Doce Maneras De Hacer Fracasar Tu Negocio Como Traductor Freelance
Si piensas cosas del estilo a: “Este negocio sería perfecto si no fuera por todos esos clientes molestos”, este es tu artículo. Si quieres deshacerte de ellos, sigue algunos de los puntos que a continuación os mostramos y conseguirás un éxito memorable como freelance fracasado.
Realmente, hacer fracasar tu trabajo como traductor autónomo no es difícil. De hecho, podrías encontrar decenas de forma de evitar trabajar desde tu casa o sin necesidad de invertir dinero.
1. Espera que los clientes lleguen a ti
Tú eres traductor, ¿no? Pues los clientes tienen que encontrarte. Tú no tienes página web, ni correo electrónico, ni pones carteles, ni anuncios en internet, ni sales en las páginas amarillas, ¿para qué? Si los clientes te quieren, que te encuentren, como ellos quieran, pero que te encuentren ellos, no te expongas.
2. Tomar la fecha de entrega como una vaga sugerencia.
Si cumples las fechas de entrega está bien, pero si no puedes, no te preocupes. ¿Conoces la expresión “fashionably late”? La inventó un traductor autónomo que nunca entregó las traducciones a tiempo.
3. Tomarse tiempo en contestar a los clientes
¿Por qué contestar inmediatamente a los clientes que solicitan un presupuesto o te quieren mandar sus proyectos, cuando puedes hacerlo mañana o la semana siguiente? Lo mejor es hacerlos esperar; es más, cuanto mayor sea el tiempo de espera, será más sencillo que fracase tu negocio.
4. No coger el teléfono o no devolver las llamadas
Un potencial cliente te llama por teléfono. ¿Para qué coger el teléfono? Tienes mejores cosas que hacer que contestar, ¡déjalo sonar! O mejor aún, desactiva tu contestador automático y así no tendrás que molestarte en devolver las llamadas.
5. No le des al cliente el servicio para el que te contrataron
Tu sabes más que el cliente, tu eres más guay que él y tu gusto seguro que es mucho mejor que el suyo, así, aunque el cliente te contrate para que le traduzcas un determinado texto al inglés de Inglaterra, decide tú, a tu libre albedrío, entregarle una versión americana. Además, no discutas ni le muestres tu parecer, tú simplemente, hazlo. Serás más feliz y tu cliente tendrá un texto mejor.
6. Muestra tus emociones, tal y como te aparezcan.
Si estás enfadado, aunque estés visitando a un cliente o hablando con él por el teléfono (ya que no cumpliste el punto 4), muéstraselo a tu cliente. Y si estás enfadado con él ya que no te hace caso (y no cumpliste el punto 5), no tiene sentido guardarte esa furia, muéstrala tal y como te venga y quédate tranquilo.
7. Haz tus quehaceres.
Da igual no entregar el trabajo a tiempo (ver punto 2). Hacer los recados, salir a la compra, hacer la cama, recoger la cocina, fumarte un cigarrito, todo eso es mucho más importante, todo tiene que ser hecho aunque le hayas dado al cliente una fecha de entrega y ya esté cumplido. ¿O es que tus clientes van a ser más importantes que tú?
8. Pásate ese nivel de tu videojuego favorito
Mmmmm. Tu videojuego favorito está esperándote en el salón. Ese nivel imposible te trae por el camino de la amargura y tienes que pasarlo. Te llevará horas, días, semanas pasarte un determinado videojuego. Hazlo, es la manera más sencilla de fracasar como traductor autónomo.
9. Ve la tele
Aunque mucha gente diga “es que durante el día no hay nada en la tele”. Mentira. Enciende la televisión y zapea en la búsqueda de ese programa que te llene la mañana de horas delante de la televisión. Hay programas durante la mañana que ni imaginas.
10. Dedícale tiempo a tu hobby
Y si no tienes, elige uno que no tenga nada que ver con tu perfil de traductor y disfruta de él todo el tiempo que te deje el punto 7, 8 y 9. Incluso el tiempo que deberías dedicarle a tus clientes.
11. Y cuando te canses, acuéstate.
Da igual levantarse a las mil o acostarse temprano, o echarse una gran siesta. Da igual, la cosa es dormir. Estar todo el día pendiente de tu hobby o de pasarte tu videojuego favorito es muy cansado. Descansa.
12. Hazte cargo de un idioma que no es tu fuerte.
Eres traductor de inglés, alemán, portugués e italiano. ¿Qué más da que el trabajo que te encarguen sea de francés? Tú eres capaz de hacerlo y si no, ya encontrarás algún colega que te lo haga. O si eres especialista en traducciones médicas y alguien te pide una traducción legal, no debe ser muy complicado entender todos esos técnicos legales. Y si no, aplica el punto 5, invéntate los textos. Nadie lo notará.
Bueno, a grandes rasgos, hemos enumerado 12 maneras de hacer fracasar tu trabajo como traductor autónomo. Ahora bien, hay bastantes más. ¿Vas a poner remedio?
Hacer una pregunta
www.PayToChat.com ofrece a los profesionales de cualquier sector (abogados, fiscalistas, psicólogos, profesores, expertos en marketing, etc..) vender sus conocimientos, a modo de consultoría y asesoramiento, a través de Internet El profesional cobra por tiempo a sus clientes, y puede atenderlos por cualquier sistema de mensajería instantánea. Las tarifas, que son seleccionadas por el profesional, oscilan entre los 0,20 y 2 Euros por minuto
Debido al potente crecimiento empresarial en el mercado global, muchas empresas sienten la necesidad de explorar mercados extranjeros, lo que implicará la firma de documentación en un idioma con el que no siempre se está familiarizado así como el desarrollo de diferentes procedimientos en ese mismo idioma. Ahora bien, ¿cómo llevar a cabo una traducción?
En los últimos años las empresas han experimentado “un salto al marketing global”; miles de empresas de traducción se han creado y pueden accederse a través de internet. Los servicios de traducción comprenden desde traductores autónomos a agencias de traducción. Los traductores autónomos están normalmente limitados a ofrecer servicios en uno o dos idiomas; sin embargo, una agencia tiene la posibilidad de ofrecer un servicio de traducción en varios idiomas.
Su empresa crece a ritmo constante y ahora baraja la posibilidad de llevar a cabo un proceso de expansión a nivel internacional. ¿Se ha planteado crecer en otros países?
Variedad de traductores, en varios aspectos, cualidades y situaciones
Si decide contratar el servicio de un traductor autónomo, únicamente tendrá la posibilidad de tratar el proceso de traducción de sus documentos con una sola persona. Por otra parte, siempre sabrá quién le responde y con quién tiene que hablar en caso de que surgieran problemas.
Las traducciones están al orden del día. Puede que necesites traducir un texto por motivos de estudio, de trabajo o por mera curiosidad, y aquel amigo que podría echarte una mano se ha ido de vacaciones o está muy ocupado como para entretenerse contigo y tus dudas. Pues, ha llegado la hora de buscar un servicio de traducción. Dependiendo del grado de perfección que necesites, puedes recurrir a un servicio de traducción gratuito o a uno de pago.
El estancamiento del mercado laboral está empujando a muchos jóvenes a probar suerte como freelancers. Sin embargo, entrar con éxito en este sector no es nada fácil, especialmente cuando se está empezando a labrar una carrera profesional y todavía se carece de un buen currículum y de amplia experiencia laboral. En este artículo te desvelaremos algunas claves para encontrar clientes y comenzar con éxito tu carrera
A través de Gígalo puedes ofrecer tus servicios a clientes potenciales por 5 euros. Se trata de una plataforma online en la que se pueden ofrecer y comprar "miniservicios". En Gígalo se dan cita usuarios que ofrecen sus servicios y otros que los compran por 5 euros
Actualmente en el medio laboral es crucial conocer un abogado laboralista, con una formación y experiencias sólidas y que a la par, que se rija por una ética profesional intachable, para que pueda solucionar cualquier conflicto que se nos presente y resuelva la problemática que pueda surgir dentro del trabajo.
Si estás interesado en vivir en Canadá, conseguir empleo y obtener la residencia lee este artículo.
Hoy existe un déficit de mano de Obra calificada para la Mineria en Chile , el cual aumentará , ya que se proyecta que para el 2015 se necesitarán 20.000 puestos de trabajo adicionales.
Experiencia de una española en Alemania. Tips para introducirse en el mercado laboral.
Otras veces van a hacer de au-pair, de auxiliar de conversación, o a cualquier empleo temporal. La familia va a despedirlos a la puerta de embarque y mientras se alejan disimularán unos su pena y otros su incipiente desamparo.
Freelancers y pequeñas empresas necesitan con urgencia ayuda para gestionar sus negocios, sin embargo no desean contratar una secretaria que se siente en la oficina y atienda el teléfono. Como asistente virtual puedes hacer cualquier cosa, desde reservas de viajes a gestionar los reembolsos a pagar facturas. Y lo puedes hacer desde tu propia casa, interactuando con tus clientes online o por teléfono. Puedes ganar $20 dólares a la hora haciendo este tipo de trabajo, según tu experiencia.
La Conselleria de Educación, Formación y Empleo de la C. Valenciana ha destinado 60.000 euros para premiar 25 proyectos de materiales didácticos innovadores elaborados por profesores de los centros docentes de la región.
Cuando pasa el tiempo y usted no consigue encontrar un empleo , la depresión cunde y la autoestima se ve seriamente afectada . Eso es humano . Lo mas conveniente en estas situaciones es revisar sus mecanismos de busqueda y lo que se difunde de usted.
Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales; así, si tenemos un negocio online, este recelo se ve incrementado sobremanera en internet, ya de por si un entorno que hace desconfiar a los usuarios, por lo que aun lo será más en caso que tu página web no esté en el idioma de tu potencial cliente.
Para los que no estéis acostumbrados a estos términos, la localización en el mundo de los traductores es el proceso de adaptar un producto al idioma y a la cultura de una determinada región, comunidad o país.
