Localización Y Traducción En El Mundo Empresarial
¿Qué es la localización?
La localización es el proceso de adaptación de un contenido o producto a otro idioma teniendo en cuenta el contexto lingüístico, el entorno cultural y las necesidades técnicas.
La definición de localización en los diccionarios:
1- Determinar el lugar en el que se encuentra una persona o una cosa
2- Situar una cosa dentro de unos límites
3- determinar el lugar en que se halla una persona o cosa
Localización según Wikipedia:
La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de una localidad (idioma, país, preferencia local, etc.) y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.
La localización o regionalización consiste en tomar elementos internacionalizados y adaptarlos a una determinada región. La mayor parte de este trabajo reside en la traducción, pero existen otras tareas como el cambio de formatos de fechas, moneda, calendario y cualquier otro elemento susceptible de afectar al entendimiento de un usuario de un determinado lugar. Algunas empresas, como Microsoft e IBM, usan el término globalización para referirse a la combinación de internacionalización y localización.
A diferencia de la pura traducción (que no es más que una de las muchas fases en la localización),la localización consta entre otras muchas cosas de:
Coordinación, programación, control de posibles fallos, revisión del texto, maquetación y diseño (entre otras)
La localización va mas allá de la simple traducción; no sólo se localizan las palabras en sí mismas, a fin de reflejar las diferencias de ortografía y las disparidades en el uso de las palabras, sino que también se plasman aspectos como los formatos de fecha y números, divisas, sistemas de medición, números telefónicos, adaptación de las imágenes a un nuevo entorno cultural (para dar una referencia más próxima al público de la localización), etc; sino que también se adaptan a la audiencia o al país meta para que el texto se ajuste perfectamente a su cultura. La localización va más allá de la simple traducción.
La localización está muy ligada con la traducción de software, adaptándolo a un nuevo entorno en otro idioma.
¿Quién puede realizar una localización?
Un traductor profesional es el profesional de la traducción que puede realizar traducciones y localizaciones tan diversas como:
- Localización de software y programas diversos
- Traducciones juradas (se requiere titulación específica)
- Traducciones legales
- Traducciones técnicas
- Traducciones médicas
- Y un sinfín mas….
La profesionalidad en la traducción no es una tarea fácil, se debe de tener mucha experiencia y una determinada preparación profesional.
Contratación de un servicio de localización
Las traducciones y localizaciones de todo tipo, deben de ser realizadas por un traductor experto, y para encontrar las mejores tarifas en traducciones y localizaciones, nada mejor que contactar con profesionales; desde Babelic servicios de localización, le asesorarán para realizar una localización de calidad, en poco tiempo y a un precio muy competitivo.
Hacer una pregunta
Los servicios de traducción y localización aumentan a niveles exponenciales en el mundo, pero es realmente un negocio el mundo de la traducción?
Para los que no estéis acostumbrados a estos términos, la localización en el mundo de los traductores es el proceso de adaptar un producto al idioma y a la cultura de una determinada región, comunidad o país.
Tanto traductores como intérpretes deben contar con la habilidad de transmitir información utilizando un idioma de destino. Traducir o interpretar “palabra a palabra” no es la solución adecuada para transmitir, de forma correcta, el mensaje en el idioma de destino.
Un alternativa profesional a los traductores automáticas que permite la traducción de textos cortos a un precio mucho más económico.
El pasado viernes 30 de septiembre de 2011 se celebró, como cada año el día mundial de la traducción; una forma de reconocer esta valiosa labor realizada por todos los traductores/ intérpretes del mundo.
A la hora de presentar un documento público extranjero ante un Organismo oficial, existen muchas dudas acerca de su legalización y la validez legal de su traducción. En este artículo revisamos los pasos a realizar.
Internacionalizar una pequeña empresa es mucho más sencillo y económico a través de Internet, traducir nuestra página web no da acceso a nuevos mercados online. Con un trabajo de marketing y localización podemos exportar y ser competitivos.
Construye tu propio proyecto de Tienda Online con el Gestor de Contenidos Drupal 7, y sus respectivos módulos de comercio electrónico Ubercart y Commerce. Diséñalo y configúralo tú mismo
Concurso en homenaje a Gabino Ruíz Díaz Torales (Rudi Torga)
Para poder mantener la productividad de su negocio, su servicio técnico debe disponer de los recursos y herramientas más apropiadas. Conozca las tres cosas que debe saber sobre un servicio técnico eficaz.
Difícil de lograr, más difícil aún de mantener y relativamente fácil de comprar... ¿Podemos comprar imagen corporativa? La respuesta es: SI
El estancamiento del mercado laboral está empujando a muchos jóvenes a probar suerte como freelancers. Sin embargo, entrar con éxito en este sector no es nada fácil, especialmente cuando se está empezando a labrar una carrera profesional y todavía se carece de un buen currículum y de amplia experiencia laboral. En este artículo te desvelaremos algunas claves para encontrar clientes y comenzar con éxito tu carrera
El proceso de outsourcing en las empresas. Factores a tener en cuenta en la decision de subcontratar parte del negocio.
En el sector de la secretaría virtual y el telesecretariado, existen servicios especiales con una demanda creciente
Cuando llevamos a cabo un servicio de atención que se desarrolla a través de plataformas telefónicas debemos tener en cuenta que hay diversos detalles que molestan especialmente a los clientes sobre los cuales deberemos trabajar y estar siempre alerta
Actualmente gracias a las nuevas tecnologías de la información la idea de virtualidad y flexibilidad hacen parte de cualquier proyecto empresarial que se precie. Esto evidentemente afecta tanto a los servicios que pasan de ser necesariamente presenciales a un progresiva virtualidad y externalización, aunque también afecta a los espacios.
Normalmente los servicios de secretaría virtual están pensados para sustituir en modalidad de outsourcing la infraestructura interna que utiliza la empresa principalmente para la atención de llamadas y la gestión de agenda. Sin embargo, como cualquier servicio polivalente que se precie, el telesecretariado puede tener otro tipo de usos interesantes a través de decisiones creativas.
Los servicios de traducción y localización aumentan a niveles exponenciales en el mundo, pero es realmente un negocio el mundo de la traducción?
El pasado viernes 30 de septiembre de 2011 se celebró, como cada año el día mundial de la traducción; una forma de reconocer esta valiosa labor realizada por todos los traductores/ intérpretes del mundo.
Si quieres entrar al fascinante mundo de la traducción, primero que nada debes de convertirte en un auténtico traductor profesional; las opciones para llegar a ser un traductor profesional son varias.

