La Localización De Software
Un ejemplo claro de esta localización está en los programas realizados para el mercado inglés, americano, canadiense o australiano, países que comparten idioma, pero con diferentes acepciones para la misma cuestión. Así ascensor, puede ser “lift” o “elevator” dependiendo de donde residamos. Ello implica la necesidad de diferentes versiones del producto para cada país.
Si estáis acostumbrados a visitar webs con multi-idioma habréis visto que muchas veces el texto que aparece es incoherente con su entorno. Así se pueden encontrar cosas como “1 comentarios” o “navegar hacia el título” o este tipo de errores incongruentes.
En el tema de la localización de software, pues, implica la traducción correcta de todos los recursos del programa o página web en cuestión, con sus correspondientes menús, cuadros de diálogo, alertas, entorno de navegación,… incluyendo la necesidad de cuadrar el texto dentro del campo en cuestión. En twitter, por ejemplo, ya que es un tema de actualidad, con su nueva traducción al español podemos ver el “Reply”, que está bien traducido como “Responder”, sin embargo, el enlace de “Responder” se solapa con el botón de “RT”, por lo que es imposible realizar una re-publicación (o retweet) en twitter en español. Esto es lo que llamaríamos, un error de localización.
Para evitar los errores de localización la agencia de traductores Dixit acaba de abrir un departamento específico en traducciones de software y videojuegos, compuesto de testers, revisores, traductores, coordinadores bajo el mando del jefe de proyecto, especializados en este tipo de trabajos, lo que le abre las puertas de un gran mercado hasta ahora bastante virgen en el mercado español.
Dixit estuvo trabajando de forma gratuita con la comunidad Wordpress, uno de los software de publicación online más extendido, en la traducción de plugins, temas y documentación de los recursos coexistentes y trabajaron codo con codo con los desarrolladores para ir rodándose en el tema y ayudaron a localizar bastantes plugins que sus autores desarrollaban en inglés y que, gracias a los consejos de Dixit, pudieron construir separando el idioma de la aplicación para poder traducirlo a cualquier idioma.
Hacer una pregunta
Conoce todo sobre los amplificadores diferenciales y como asu desarrollo ha permitido el progreso de la tecnología sonora.
Finalmente Google ha llegado a una alianza con la Comisión Europea para que estos puedan tener acceso al Cloud Computing.
Amazon al fin ha llegado en España, y lo ha hecho junto con uno de sus productos estelares: el Kindle 4. En este artículo te contamos como puedes adquirir un Kindle desde España.
Aprende de forma rápida y fácil todo lo que necesitas saber en sistemas de alarmas y conviértete en un asesor y profesional en sistemas de seguridad electrónica, domótica, inmótica, energía solar y nuevas tecnologías.
Si usted es un fan de la televisión, pero ya se ha cansado del modelo viejo que compró hace tiempo, es el momento de que se ponga a mirar los nuevos tipos de TV que están equipados con sistema de sonido y pantalla deHay una gran competencia en esta clase de electrodomésticos: Tv plasma y LCD. Si piensa adquirir un modelo de estos, lo mejor sería que investigue y conozca un poco sobre la diferencia entre ambos. La siguiente información podrá ayudarle en su búsqueda. Plasma TV Los televisores con
Blackberry sale mal librado de un nuevo tropiezo que lo llevo a los estrados judiciales donde finalmente perdio la batalla.
FaceBook crece tan rapido que ya prepara un ambicioso proyecto para el 2012
Existen muchas razones por las que pueda necesitar alquilar un generador para obtener más energía. Aquí le damos algunos consejos por si necesita alquilar uno en el futuro o por si simplemente desea saber para qué sirven.
Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales; así, si tenemos un negocio online, este recelo se ve incrementado sobremanera en internet, ya de por si un entorno que hace desconfiar a los usuarios, por lo que aun lo será más en caso que tu página web no esté en el idioma de tu potencial cliente.
Doce consejos, en clave de humor, para mejorar tu trabajo como traductor freelance escrito por la Agencia de Traducción Dixit. Si ya has decidido ser traductor freelance, te mostramos doce formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo.
