Transformación Lingüística Y El Mundo De Las Traducciones
Si tuviéramos que definir una traducción de calidad para el mundo de 2010, ¿sería diferente esta definición de la de hace una década? ¿Qué es una traducción profesional y correcta? ¿Significan estas palabras la misma cosa en cada contexto?
El mundo de las traducciones se queda siempre en fluctuación y transformación. Hasta cierto punto, esta transformación refleja los cambios y desarrollos en las lenguas humanas. En nuestro mundo de hoy, los cambios en la lengua española aparecen sin precedentes. El llamado "Spanglish," condenado hace dos o tres años como variedad lingüística de muy bajo prestigio, ahora está extendiéndose a otros países como Honduras y la Argentina. Este fenómeno tiene algo que ver con los movimientos de inmigración en ambas las direcciones. Una "solicitud" para una tarjeta verde se ha convertido en una "aplicación" para dicha tarjeta. Y la nueva expresión se entiende a varias partes del mundo.
Pero la presencia de algunas palabras prestadas del inglés al español no implica que se pueda reinventar el idioma. Un ejemplo concreto es el caso de una señora peruana en Paterson, Nueva Jersey, que había pedido de la parte de un traductor, certificado por la Asociación Americana de Traductores (ATA) una traducción de su diploma y lista de cursos de un instituto pedagógico peruano. Para un curso de "alfabetización," el traductor certificado había puesto "alphabetizing." ¡Imagínense! ¡Un curso universitario que le enseñe a uno a colocar palabras en orden alfabético! Hay varias posibilidades de traducción en este caso, según la descripción oficial del curso…. "literacy," tal vez "adult literacy." Si la licenciada hubiera presentado la traducción a un servicio de evaluación de credenciales, el valor de su diploma universitario habría sido al nivel primario.
Por eso, el período en el cual un idioma está en transformación rapidísima es muy volátil. En este período, el trabajo de los traductores que tengan conocimiento no sólo de los cambios en la lengua, sino también de la complejidad del contexto cultural es de suma importancia.
Además de estas transformaciones, hemos atestiguado una transformación en el mercado. La capacidad y el conocimiento de los traductores han cambiado bien como las expectativas de los clientes. Ahora vivimos en una sociedad en la cual el intercambio de informaciones es inmediato. También es posible que los clientes lean y contemplen el contenido de la traducción igualmente rápidamente. Pueden suponer, sin tomar el tiempo adecuado para pensarlo bien, que lo de "alphabetizing" sea correcto. Entonces, la candidata sería secretaria y no pedagoga.
Muchos de nosotros somos lingüísticamente conservadores. Resistimos en contra de la infiltración del inglés a nuestro idioma español, ¡el cual queremos, tal como es!. Sin embargo, la realidad es que la transformación lingüística está omnipresente. Y nosotros, los traductores humanos somos mucho más capacidades que las máquinas para negociar estos cambios.
Violeta Fernández
Hacer una pregunta
Tags del Artículo:
traduccion traduccion gratis paterson nueva jersey traduccion
La traducción por computadora no puede compararse con la traducción "humana." Una computadora no puede reconocer los aspectos culturales y regionales de una lengua. Además, no puede entender los contextos sociales.
La oferta es muy amplia, los más atractivos son los cursos de inglés en el extranjero para adultos, podrás estudiar en ciudades famosas como Londres, Nueva York, Sidney, Los Angeles, El Cairo, Dublín, entre otras.
Hoy en día el aprendizaje del idioma ingles es una arma en la competencia laboral, pero el Ingles enfocado a los empresarios sin duda les provee a los antes mencionados de una herramienta indispensable en este mundo cada vez mas globalizado.
Plan: I/ Introducción II/ Primera parte: Aproximación teórica a la didactica del oral •¿Qué es la didáctica del oral? •¿Por qué la didáctica del oral? •El papel de la didáctica del oral en la comunicación. III/ Segunda parte: •Análisis de la práctica de la didáctica del oral enla Universidad SidiMohamed Ben Abdellah y sugerencias para mejorarla.
En los últimos años han proliferado un gran número de empresas que se dedican a la traducción y a la consultoría lingüística. Este hecho se ha debido al gran interés de las empresas por externalizar tanto sus ventas como sus servicios ofertados y así expandir sus mercados y aumentar su volumen de negocios.
Estudiar inglés en Estados Unidos, un gran desafío. Son numerosos los programas para aprender inglés en EEUU, los cuales abarcan todos los gustos y exigencias ya que Estados Unidos es un país enorme que nos permite elegir entre varias ciudades.
En Colombia la gran mayoría de la población quiere aprender inglés como lengua extranjera. En la actualidad, la enseñanza y el aprendizaje online tienen cada vez más fuerza. En este artículo podrás encontrar algunas ventajas, problemas y retos que se le plantean sobre este interesante modo de aprendizaje.
Saca el máximo partido de tus cursos de inglés siguiendo estos consejos que te ayudaran a sumergirte más rápidamente en el idioma y conseguir que el aprendizaje de inglés sea todo un éxito.
El lugar de estudio es imprescindible la hora de elegir una universidad en el extranjero, una buena donde encontramos excelentes universidades es estudiar ingles en USA.
La traducción por computadora no puede compararse con la traducción "humana." Una computadora no puede reconocer los aspectos culturales y regionales de una lengua. Además, no puede entender los contextos sociales.

