"Traducir", Un Término Con Pasado Y Futuro
El término tal como llega al castellano viene del latín "traducere", que es un compuesto de "trans-", que a su vez significa "de un lado a otro" (véase transmisión, transportar, transigente, transiberiano, traspasar, retrasar,…) y "ducere", cuyo significado es "guiar" (conducir, seducir,…). Así que el significado original era el de guiar de un lado a otro ya que ésta es la misión del traductor: servir de puente de un idioma a otro.
Conviene resaltar que, asimismo, en latín nacieron muchos términos a partir de "ducere". Como por ejemplo "dux" que era el comandante de las tropas militares en la Antigua Roma (por eso a Mussolini se le aclamaba como el "duce") y, más tarde, llegó al castellano transformado en "duque" (título nobiliario que como tal designa a la persona con algún ilustre ancestro militar).
Aun así, intrépidos viajeros de la paleontología lingüística, si queréis todavía excavar en un origen más lejano del término tendremos que remontarnos a una lengua oscura y lejana llamada indoeuropea. El indoeuropeo es una gran lengua madre, como la matriarca de casi todos los idiomas de Europa (descontando lenguas aun más misteriosas como el vasco) y nacida al parecer en la India. Esta lengua es como una gran matriarca de la que salieron todas las lenguas latinas, germánicas, eslavas y otros grupos lingüísticos de Oriente Medio. El problema de todos estos idiomas extinguidos milenios ha es que sólo se ha podido hacer una reconstrucción a partir de todos los idiomas descendientes y de algún hallazgo arqueológico casual.
Pero a lo que nos atañe, nuestro "ducere" latino proviene de la raíz indoeuropea *deuk-", que significa "guiar". Casi, casi igual que en lenguas como en los derivados castellanos "-ducir", o catalanes ("-duir"). Pero a veces en esta excursión por el tiempo la fisonomía del término puede trasfigurarse hasta ser casi imposible reconocerlo. Un ejemplo de esto es el alemán, donde utilizan el verbo "ziehen", que significa tirar. Y este vocablo nació del protogermánico *teu-ha " y que a su vez proviene del mencionado término indoeuropeo *deuk-". Interesante, ¿verdad?
No muy lejos del significado original se encuentra el equivalente inglés "to translate", que también viene del latín. Más concretamente del participio "translatus" (de "trans-" y "latus", lado), que significa pasar de un lado a otro o, sencillamente, trasladar. Con un significado prácticamente igual al del inglés.
En conclusión, tanto el castellano como el inglés evidencian esta proverbial concepción de la traducción como puente entre diferentes idiomas. Como el elemento que ayuda a establecer lazos entre diferentes culturas y a facilitar el entendimiento mutuo. En este siglo XXI, en el que la globalización avanza a pasos agigantados (sin que por ello se puedan evitar algunas fricciones culturales), el papel del traductor adquiere un papel fundamental en medio de esta coyuntura histórica que exigirá grandes dosis de comprensión y tolerancia.
Hacer una pregunta
Tags del Artículo:
traducir
,termino
,pasado
,futuro
,traductor
,traduccion
,ingles
,aleman
,espanol
La oferta es muy amplia, los más atractivos son los cursos de inglés en el extranjero para adultos, podrás estudiar en ciudades famosas como Londres, Nueva York, Sidney, Los Angeles, El Cairo, Dublín, entre otras.
Hoy en día el aprendizaje del idioma ingles es una arma en la competencia laboral, pero el Ingles enfocado a los empresarios sin duda les provee a los antes mencionados de una herramienta indispensable en este mundo cada vez mas globalizado.
Plan: I/ Introducción II/ Primera parte: Aproximación teórica a la didactica del oral •¿Qué es la didáctica del oral? •¿Por qué la didáctica del oral? •El papel de la didáctica del oral en la comunicación. III/ Segunda parte: •Análisis de la práctica de la didáctica del oral enla Universidad SidiMohamed Ben Abdellah y sugerencias para mejorarla.
En los últimos años han proliferado un gran número de empresas que se dedican a la traducción y a la consultoría lingüística. Este hecho se ha debido al gran interés de las empresas por externalizar tanto sus ventas como sus servicios ofertados y así expandir sus mercados y aumentar su volumen de negocios.
Estudiar inglés en Estados Unidos, un gran desafío. Son numerosos los programas para aprender inglés en EEUU, los cuales abarcan todos los gustos y exigencias ya que Estados Unidos es un país enorme que nos permite elegir entre varias ciudades.
En Colombia la gran mayoría de la población quiere aprender inglés como lengua extranjera. En la actualidad, la enseñanza y el aprendizaje online tienen cada vez más fuerza. En este artículo podrás encontrar algunas ventajas, problemas y retos que se le plantean sobre este interesante modo de aprendizaje.
Saca el máximo partido de tus cursos de inglés siguiendo estos consejos que te ayudaran a sumergirte más rápidamente en el idioma y conseguir que el aprendizaje de inglés sea todo un éxito.
El lugar de estudio es imprescindible la hora de elegir una universidad en el extranjero, una buena donde encontramos excelentes universidades es estudiar ingles en USA.
Por qué la traducción es mejor dejarla en manos de los expertos, y bajo ningún concepto a las máquinas....
Para ser buen traductor, requiere de una formación larga y constante. El aspirante a traductor debe someterse a muchos años de estudios. Pero la satisfacción es inmensa.

