Traducción: Cuidado Con Las Máquinas

Posteado: 18/05/2011 |Comentarios: 0 | Vistas: 103 |

En el mundo de hoy, con esta maravilla que es la tecnología, siempre renovándose, que parece que todo depende de ella, es difícil pensar en trabajos que una máquina no pueda lograr hacer por los menos casi tan bien como un ser humano. Inténtalo y lo comprobarás, o búscate una aplicación para tu Smartphone que lo hace por ti.

Desafortunadamente para muchos, la milagrosa máquina de los dibujos animados Wallace and Gromit, la que te despierta, te viste, te ducha y te prepara el desayuno,y te lo hace todo automáticamente hasta el último detalle sin tener que nosotros mover un dedo, parece ser que aún vamos a tener que esperar un par de años más. Mientras que para los aficionados del boxeo, seguro que sería un golpe bastante fuerte ver a los robots señalar la próxima ronda en minifalda, en lugar de la chica sexy que toda la vida han visto desfilar!

Uno de los campos en los que los humanos seguimos ganando la batalla contra los robots es, sin duda, el de la traducción. La traducción automática existe ya desde los años 50, cuando fue considerada la mejor solución para traducir miles de artículos técnicos del ruso al inglés durante la época de la guerra fría en EE.UU. Puede sorprender que muchas décadas después, a pesar de las inmensas inversiones en ella y el apoyo durante la fase de desarrollo de numerosos de los mejores lingüistas del planeta, la traducción automática todavía está muy lejos de su objetivo inicial.

¿Por qué? Bueno, según Alan K. Melby (en su famoso artículo ¿Por qué un ordenador no sabe traducir como una persona?) "la traducción es difícil, incluso para las personas." Básicamente, lo que dice es que los idiomas son muy difíciles. El mero concepto del "idioma" es bastante complicado. Se trata de un fenómeno vivo, que respira – una variedad de matices, inflexiones, múltiples significados, expresiones e idiosincrasias que se están desarrollando constantemente, que siempre se te escapan, que nunca puedes comprender al cien por cien. Y como si no fuera ya lo suficientemente complicado, a esto se deben añadir las reglas gramaticales, y quizás peor aún todavía, las excepciones de las reglas. Y no nos olvidemos de las diferencias de estructura entre diferentes idiomas, y específicamente el orden de las palabras que cambia de un idioma a otro, probablemente la mayor causa del dolor de cabeza para los programadores de los programas de traducción automática.

 

Además, a diferencia de los seres humanos – o por lo menos, la mayoría de ellos – los ordenadores (o las computadoras, vemos aquí una de las grandes diferencias) no viven en el mundo real. Basta leer la opinión de Stephen Budiansky (http://www.theatlantic.com/past/docs/issues/98dec/computer.htm) para saber que los ordenadores no tienen sentido común. En el momento en el que factores difíciles de definir como el tono de voz, el ánimo, el contexto y los entornos culturales empiezan a actuar, los ordenadores (e incluso los humanos, a veces), se tienden a colgar.

 

Considerando la delicada naturaleza de la mezcla de todos los factores que acabamos de mencionar, no es difícil entender que el resultado final puede ser desastroso, y a menudo lo es. De otro lado, a veces se producen unas verdaderas joyas cómicas, depende de nuestro punto de vista. Examinemos la traducción automática de algunas frases del castellano al inglés y después, traducidas otra vez del inglés a su idioma original con el herramienta de Babelfish. Como podemos comprobar, los resultados son bastante entretenidos.

Una piropo bastante curioso que usó una vez un amigo mío, por ejemplo, "¿Te gustaría ir a comer una manzana conmigo el miércoles?" dio como resultado algo todavía más raro: "Did you become an apple with me on Wednesday to eat?" ("¿Te convertiste en manzana conmigo el miércoles para comer?"). El viejo dicho "El fútbol es un juego con dos mitades" se convierte en "football is a play of two halves" ("El fútbol es una actuación de dos mitades"), lo cual, considerando algunos clásicos en las últimas semanas, quizás expresa otra verdad, también.

Todo el trabajo hecho por los cerebros que están detrás de los programas de traducción automática no parece dar grandes resultados. Las cuotas de precisión de los programas pueden variar mucho entre uno y otro, dependiendo del texto introducido, pero siempre están muy lejos de alcanzar la indudable calidad de una traducción hecha por un traductor profesional. Sí que es verdad que las máquinas pueden ser muy útiles cuando los traductores las utilizan para producir rápidamente un borrador y después revisarlo conscientemente, una manera de trabajar que puede mejorar hasta cierto punto la eficacia de los traductores humanos. A pesar de ello, para los novatos en el mundo de la traducción, el consejo es ir con mucho cuidado. La traducción entre idiomas diferentes mejor se deja a los profesionales – si uno no sabe lo que está haciendo, podría correr peligro. Literalmente.

 

Hacer una pregunta

Pregunta
200 Caracteres que restan
Puntear artículo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 3 voto(s)
    Comentar
    Imprimir
    Re-Publicar
    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/traduccion-cuidado-con-las-maquinas-4786036.html

    Tags del Artículo:

    traduccion

    ,

    traductor

    ,

    automatico

    ,

    idiomas

    ,

    ingles

    ,

    aleman

    ,

    espanol

    ,

    traductores profesionales

    ,

    presupuesto traduccion

    La oferta es muy amplia, los más atractivos son los cursos de inglés en el extranjero para adultos, podrás estudiar en ciudades famosas como Londres, Nueva York, Sidney, Los Angeles, El Cairo, Dublín, entre otras.

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 24/05/2012

    Hoy en día el aprendizaje del idioma ingles es una arma en la competencia laboral, pero el Ingles enfocado a los empresarios sin duda les provee a los antes mencionados de una herramienta indispensable en este mundo cada vez mas globalizado.

    por: artcreatorl Educación> Idiomasl 14/05/2012
    Ahmed Zahir

    Plan: I/ Introducción II/ Primera parte: Aproximación teórica a la didactica del oral •¿Qué es la didáctica del oral? •¿Por qué la didáctica del oral? •El papel de la didáctica del oral en la comunicación. III/ Segunda parte: •Análisis de la práctica de la didáctica del oral enla Universidad SidiMohamed Ben Abdellah y sugerencias para mejorarla.

    por: Ahmed Zahirl Educación> Idiomasl 09/05/2012

    En los últimos años han proliferado un gran número de empresas que se dedican a la traducción y a la consultoría lingüística. Este hecho se ha debido al gran interés de las empresas por externalizar tanto sus ventas como sus servicios ofertados y así expandir sus mercados y aumentar su volumen de negocios.

    por: pablol Educación> Idiomasl 07/05/2012 lVistas: 16

    Estudiar inglés en Estados Unidos, un gran desafío. Son numerosos los programas para aprender inglés en EEUU, los cuales abarcan todos los gustos y exigencias ya que Estados Unidos es un país enorme que nos permite elegir entre varias ciudades.

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 03/05/2012 lVistas: 11

    En Colombia la gran mayoría de la población quiere aprender inglés como lengua extranjera. En la actualidad, la enseñanza y el aprendizaje online tienen cada vez más fuerza. En este artículo podrás encontrar algunas ventajas, problemas y retos que se le plantean sobre este interesante modo de aprendizaje.

    por: Albertl Educación> Idiomasl 18/04/2012 lVistas: 42

    Saca el máximo partido de tus cursos de inglés siguiendo estos consejos que te ayudaran a sumergirte más rápidamente en el idioma y conseguir que el aprendizaje de inglés sea todo un éxito.

    por: Carolinal Educación> Idiomasl 09/04/2012 lVistas: 27

    El lugar de estudio es imprescindible la hora de elegir una universidad en el extranjero, una buena donde encontramos excelentes universidades es estudiar ingles en USA.

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 05/04/2012 lVistas: 22

    Casi tan apasionante como el oficio de traducir es el origen del término. Rastrearlo conlleva todo un recorrido histórico que nos traslada a casi la noche de los tiempos. De este viaje en el tiempo se encarga la etimología, que es la rama de la lingüística que estudia la procedencia de los vocablos.

    por: gb-translationl Educación> Idiomasl 28/01/2011 lVistas: 103

    Para ser buen traductor, requiere de una formación larga y constante. El aspirante a traductor debe someterse a muchos años de estudios. Pero la satisfacción es inmensa.

    por: gb-translationl Educación> Idiomasl 27/01/2011 lVistas: 145

    Agregue un nuevo comentario

    Box del Autor
    Categorías
    Todas las Categorias
    Quantcast