Resumen Ii (Retos En La Subtitulación)

Posteado: 01/05/2009 | Comentarios: 0 | Vistas: 50

En la labor de realizar una subtitulación se deben cumplir ciertos parámetros específicos,  entre los cuales el tiempo, la velocidad, la extensión del subtitulo y la transmisión del mensaje son parte básica para un buena subtitulación obviamente; no obstante en este ultimo sentido (transmisión del mensaje) los traductores se ven ante una cantidad de variantes a tener muy en cuenta, ya que no solo estas significan para los mismos un aumento en la dificultad de la traducción, sino que a su vez se muestran como el principal escollo a superar profesionalmente.

Los subtítulos al igual que todo tipo de traducción se basa en la retransmisión de un mensaje dado de un idioma original a uno final, con la mayor precisión y claridad posible en cuanto al mensaje, sin embargo este objetivo es algo dificultoso de lograr, puesto que muchas veces el mensaje original es bastante extenso y posee términos muy nativos del mismo, lo cual para los traductores debe significar no solo una muy buena interpretación y planteamiento del mensaje, sino también un excelente conocimiento terminológicos y nativo del idioma original.

Para comenzar a realizar una subtitulación es básico y/o recomendable tener en cuenta algunas  excelentes recomendaciones  dadas por traductores especializados en la materia, las cuales permitirán a nosotros aunque no seamos expertos, tener por lo menos una noción de los pasos a seguir para realizar una buena subtitulación; alguna de estas recomendaciones son:

•    Es muy recomendable realizar una lectura analítica, a fin de conocer e involucrarnos con el contenido del texto original.
•    Realizar una pre-traducción es un muy buen método para conocer el numero de caracteres que posee el mensaje original, lo cual como es entendido es básico en la subtitulación.
•    Hacer un “podado”, es muy útil para comenzar a suprimir las palabras sobrantes del mensaje original.
•    Es recomendable suprimir características como las redundancias, titubeos, interjecciones y pleonasmos, con el propósito de sintetizar aún más el mensaje original.
•    Es muy recomendable agregar palabras, con el propósito de transmitir bien dicho mensaje.
•    Es bueno probar con varias traducciones, a fin de conocer cual de todas ellas no solo se aplica más al contenido visual, sino también al espacio en caracteres permitido por la subtitulación.
•    Se recomienda para que la traducción posea un mayor sentido, ubicar el verbo en diferentes lugares de la oración; eso si, siempre teniendo cuidado de no cambiar ni desviar el buen sentido del texto original.

Aunque son bastantes más las recomendaciones que se pueden dar para realizar una buena traducción subtitulada, las anteriormente resaltadas son tan solo algunas de las más destacadas en dicho ámbito.

No se puede dejar pasar por alto que la subtitulación requiere de un gran conocimiento idiomático al igual que el resto de las traducciones, no obstante esta requiere de mucha más interpretación  que diversas disciplinas de la misma, ya que los mensajes son muchos más concisos, sin mencionar que cortos literalmente en esta disciplina.

(Articuloz SC #711257)

Puntea este artículo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 voto(s)
    Comentarios
    RSS
    Imprimir
    Email
    Re-Publicar

    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/resumen-ii-retos-en-la-subtitulacion-711257.html

    Tags del Artículo:

    traductor

    ,

    traducir

    Jimmy Rios

    Labores de traduccion judiciales

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/17/2008 l Vistas: 351
    Jimmy Rios

    El desarrollo de una actividad tan difícil como la traducción hoy en día se ha visto bien favorecida por la creación de programas o software cooperativos (no traductores simultáneos) como los diccionarios y asesorias en línea, contribuyendo así a mejorar no solo el rendimiento de los traductores e intérpretes, sino también mejorando notablemente dicho servicio.

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 263
    Jimmy Rios

    Conozca la situación actual y el ambiente que rodea el mercado de la traduccion

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 174 l Comentarios: 1
    Se translation

    Las agencias de traducción no sólo traducen documentos sino que además ofrecen un servicio profesional para asegurarle que sus documentos son debidamente traducidos al idioma de destino de tal forma que sean aceptables en la cultura donde vayan a ser introducidos e utilizados.

    By: Se translation l Educación > Idiomas l 01/20/2009 l Vistas: 19
    Se translation

    En los últimos años las empresas han experimentado “un salto al marketing global”; miles de empresas de traducción se han creado y pueden accederse a través de internet. Los servicios de traducción comprenden desde traductores autónomos a agencias de traducción. Los traductores autónomos están normalmente limitados a ofrecer servicios en uno o dos idiomas; sin embargo, una agencia tiene la posibilidad de ofrecer un servicio de traducción en varios idiomas.

    By: Se translation l Educación > Idiomas l 01/20/2009 l Vistas: 7
    Se translation

    Las agencias de traducción no sólo traducen documentos sino que además ofrecen un servicio profesional para asegurarle que sus documentos son debidamente traducidos al idioma de destino de tal forma que sean aceptables en la cultura donde vayan a ser introducidos e utilizados.

    By: Se translation l Educación > Idiomas l 02/16/2009 l Vistas: 15
    Se translation

    En los últimos años las empresas han experimentado “un salto al marketing global”; miles de empresas de traducción se han creado y pueden accederse a través de internet. Los servicios de traducción comprenden desde traductores autónomos a agencias de traducción. Los traductores autónomos están normalmente limitados a ofrecer servicios en uno o dos idiomas; sin embargo, una agencia tiene la posibilidad de ofrecer un servicio de traducción en varios idiomas.

    By: Se translation l Educación > Idiomas l 02/16/2009 l Vistas: 23

    Las traducciones están al orden del día. Puede que necesites traducir un texto por motivos de estudio, de trabajo o por mera curiosidad, y aquel amigo que podría echarte una mano se ha ido de vacaciones o está muy ocupado como para entretenerse contigo y tus dudas. Pues, ha llegado la hora de buscar un servicio de traducción. Dependiendo del grado de perfección que necesites, puedes recurrir a un servicio de traducción gratuito o a uno de pago.

    By: Max Maxwell l Negocios l 11/06/2007 l Vistas: 454

    El trabajo del traductor es fascinante. No hay otra manera de describirlo. Permite involucrarse de manera continua en un rico juego de palabras en donde el objetivo ya no es la precisión de cada concepto, sino la recuperación del verdadero sentido de una frase, en un idioma que puede ser 100% opuesto al original.

    By: Ricardo Blanco l Educación > Idiomas l 02/08/2010 l Vistas: 1

    Pese a que es una verdad irrefutable que no todas las personas tienen la misma habilidad para aprender un idioma, también es cierto que al dedicarle tiempo suficiente al aprendizaje ninguna lengua será imposible de asimilar.

    By: Ricardo Blanco l Educación > Idiomas l 02/02/2010 l Vistas: 7

    Supongamos que usted ya tomó la firme decisión de aprender a hablar un segundo idioma y, como primer paso, va a apoyarse en todos los recursos que estén a su alcance para ver si el ser autodidacta le funciona bien.

    By: Ricardo Blanco l Educación > Idiomas l 02/02/2010 l Vistas: 2

    ¿Quieres aprender inglés y disfrutar al mismo tiempo? Hay muchas maneras de hacer esto. Si eres una persona interesada en las artes, una buena manera de aprender inglés es tener el placer disfrutar el arte de los países de habla inglesa.

    By: ingles-ya l Educación > Idiomas l 01/18/2010 l Vistas: 15
    Mario Pérez

    Cuando eramos pequeños, oíamos hablar del sueño americano, y de América como país de los sueños. Hoy la balanza está claramente cambiando. Yo lo llamo "El sueño oriental". Para comprobarlo, sólo hace falta echar un vistazo a las noticias, abrir un periódico cualquiera en la sección de economía, y nos daremos cuenta de que el dragón chino está avasallando la economía mundial por completo.

    By: Mario Pérez l Educación > Idiomas l 01/03/2010 l Vistas: 12

    Una vez que decides aprender inglés, el siguiente paso es decidir dónde ir a estudiar. El tiempo y dinero juegan un importante papel en tu decisión. Antes de decidir, es conveniente echar un vistazo a todas las opciones disponibles para definir dónde te conviene aprender inglés.

    By: ingles-ya l Educación > Idiomas l 11/16/2009 l Vistas: 56
    Juan Paulo Altamirano Castillo

    En la actualidad contamos con innumerables opciones para estudiar y aprender un nuevo idioma. Las personas interesadas en aprender alemán contamos con un sin fin de recursos en internet para estudiar y/o complementar nuestro aprendizaje.

    By: Juan Paulo Altamirano Castillo l Educación > Idiomas l 11/16/2009 l Vistas: 78
    Juan Molina Farfán

    Este trabajo aborda, principalmente, algunos aspectos vivenciales de la experiencia de interpretar del inglés al español y viceversa. Enunciamos algunas ideas prácticas que pueden ayudar a quienes estudian o ejercitan la traducción o la interpretación en estos y otros idiomas. Finalmente, sugerimos algunos títulos que pueden ayudar a profundizar en el arte de la traductología.

    By: Juan Molina Farfán l Educación > Idiomas l 11/16/2009 l Vistas: 268
    Jimmy Rios

    Escollos y recomendaciones en la subtitulación.

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 01/05/2009 l Vistas: 50
    Jimmy Rios

    La traduccion y sus dificultades

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 01/05/2009 l Vistas: 139
    Jimmy Rios

    “Los distintos trabajos que se pueden ejercer en el ámbito de la traducción audiovisual”

    By: Jimmy Rios l Educación l 12/20/2008 l Vistas: 102
    Jimmy Rios

    La traducción audiovisual es una de las actividades mas importantemente desarrolladas por el estudio idiomático, no solo debido a que gracias a este tipo de traducción se facilitan una gran cantidad de procedimientos comunicativos, sino también porque gracias a ella diversos ámbitos como el cine y la televisión han logrado expandirse por todo el mundo sin ningún tipo de dificultad idiomática.

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 200
    Jimmy Rios

    Variedad de traductores, en varios aspectos, cualidades y situaciones

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 130
    Jimmy Rios

    La comunicación entre idiomas es posiblemente una de las actividades más utilizadas o útiles hoy en día, no solo por permitir comunicar un mensaje a cualquier persona, sino también por favorecer enormemente las relaciones interpersonales, sin embargo en la comunicación encontramos una interesante inquietud, la cual radica en la diferencia entre la traducción y la interpretación, pues en diversas ocasiones la diferencia entre ambas es lo que realmente marca la diferencia a la hora de comunicarnos

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 226
    Jimmy Rios

    El desarrollo de una actividad tan difícil como la traducción hoy en día se ha visto bien favorecida por la creación de programas o software cooperativos (no traductores simultáneos) como los diccionarios y asesorias en línea, contribuyendo así a mejorar no solo el rendimiento de los traductores e intérpretes, sino también mejorando notablemente dicho servicio.

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 263
    Jimmy Rios

    Conozca la situación actual y el ambiente que rodea el mercado de la traduccion

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 174 l Comentarios: 1

    Agregue un nuevo comentario

     
    * Campos Obligatorios
    Box del Autor
    Categorías
    Todas las Categorias