Resumen I (Retos De La Subtitulación)

Posteado: 05/01/2009 |Comentarios: 0 | Vistas: 472 |

En la traducción audiovisual, más específicamente en el aspecto de la subtitulación, constantemente se presentan diversas descargas, por llamarlas de alguna manera, las cuales hacen referencia a diversos problemas notablemente presentes en dicho proceso de traducción; no obstante, dichos problemas para el público no son vistos de esta misma manera por los traductores e interpretes, los cuales los asumen como retos en el proceso de subtitulación.

La subtitulación como es sabido es uno de los procesos de traducción más comúnmente aplicados hoy en día, no solo a que esta puede favorecer el entendimiento, sino también por que gracias a este tipo de traducción se conserva cierto tipo de originalidad en las cintas y series que observamos normalmente (se conserva el idioma original); sin embargo, esta durante su desarrollo recae en algunos retos a tener en cuenta, los cuales según los expertos implican no solo retos idiomáticos sino además interpretativos que para dicho tipo de traducción son básicos.

Los principales retos de la subtitulación se presentan al momento de transmitir el mensaje, puesto que los traductores deben proyectar este de una manera lo más acertadamente utilizando la menor cantidad de palabras posibles, lo cual en diversas ocasiones puede significar una no buena traducción e incluso una mala transmisión de dicho mensaje, esto dado ya que algunos idiomas poseen cantidades de palabras y etimologías bastante complicadas al momento de transmitir una idea, sin mencionar también el tiempo durante el cual la subtitulación es vigente, pues diversas ideas muy extensas son transmitidas muy rápidamente y es allí donde se dificulta la labor del traductor.


Anteriormente tocamos un punto básico, el tiempo. Se dice básico ya que este no solo influye en la buena labor del traductor, sino también en el público, pues en este último se debe tener en cuenta la velocidad de lectura general para poder aplicar una buena subtitulación. Algunos estudios han demostrado que una persona normal (hispanohablante) lee entre 3 y 4 palabras por segundo, de donde un subtitulo por lo general de 12 palabras puede ser leído en 4 segundos, que es la duración real de dichos subtítulos; no obstante y debido a la ya mencionada complejidad que poseen ciertos idiomas, dichos subtítulos poseen una mayor cantidad de caracteres y/o palabras para este mismo tiempo, haciendo realmente difícil el buen entendimiento por parte del lector o espectador, lo cual se muestra para los traductores como uno de los mayores retos a superar con mediante su traducción subtitulada.

Cabe notar que debido  a todos estos factores la subtitulación es ampliamente comparada por los expertos con el doblaje, pues algunos de ellos aseguran que dicho tipo de traducción audiovisual garantiza la buena transmisión de los mensajes; no obstante dicha técnica también se encuentra expuesta a diversas criticas, ya que estas por lo general crean errores de ubicación geográfica; un muy buen ejemplo de ello, es observar a un granjero mexicano hablando árabe o a un árabe discutiendo en ruso.

Otro importante reto a tener en cuenta sobre la subtitulación, es el espacio que esta ocupa en la transmisión de la serie o cinta cinematográfica, pues diversas criticas aseguran que esta roba, por llamarlo de alguna manera, lugar y protagonismo pudiendo incluso llamar la atención más que la propia cinta y por ende contribuir a que el espectador o lector pueda perderse algunas importantes escenas de la misma.

Hacer una pregunta

Pregunta
200 Caracteres que restan
Puntear artículo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 voto(s)
    Comentar
    Imprimir
    Re-Publicar
    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/resumen-i-retos-de-la-subtitulacion-711250.html

    Tags del Artículo:

    traducir

    ,

    traductor

    Jimmy Rios

    El desarrollo de una actividad tan difícil como la traducción hoy en día se ha visto bien favorecida por la creación de programas o software cooperativos (no traductores simultáneos) como los diccionarios y asesorias en línea, contribuyendo así a mejorar no solo el rendimiento de los traductores e intérpretes, sino también mejorando notablemente dicho servicio.

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 1,381
    Jimmy Rios

    Labores de traduccion judiciales

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 17/12/2008 lVistas: 971

    Si quieres entrar al fascinante mundo de la traducción, primero que nada debes de convertirte en un auténtico traductor profesional; las opciones para llegar a ser un traductor profesional son varias.

    por: M.C. Truetal Negocios> Negocios En Líneal 04/08/2011 lVistas: 42

    Un breve articulo que hace referencia a las cualidades y requisitos que debe tener un buen traductor.

    por: James M Rogersl Educación> Idiomasl 14/04/2010 lVistas: 860
    MedicText team

    Los indicadores reales de una proficiencia aceptable en la traducción médica lo son el conocimiento del tema a tratar, conocimiento de la terminología relevante, la capacidad de poder entender el significado de dichos términos en contexto y de poder transferirlos al idioma de llegada respetando la estructura del mismo.

    por: MedicText teaml Educación> Idiomasl 09/11/2010 lVistas: 125

    El trabajo de cualquier traductor no es fácil. En este artículo discutimos un poco sobre el trabajo de dos diferentes culturas española e italiana.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 01/12/2010 lVistas: 138

    Las nuevas funcionalidades facilitarán la resolución de dudas de significado al usuario, apoyándole en la búsqueda de términos a lo largo de un texto durante la lectura.

    por: Yolandal Internetl 23/05/2011 lVistas: 54

    El traductor google ha demostrado que puede servir para más tareas que las de traducir textos online de una manera sencilla, y gracias a Redditor harrichr ahora se conoce publicamente que puede ser utilizado para crear notas musicales. Esta persona ha conseguido ritmos similares al beatbox (sonidos, generalmente hechos con la boca, que simulan cajas de ritmos), utilizando una combinación de letras y configurando el traductor google como idioma de origen y destino el alemán y hacer clic.

    por: Tecnologiawebl Noticias & Sociedadl 10/12/2010 lVistas: 286

    No importa de qué idioma a qué idioma a traducir, todos los traductores a veces necesitan la ayuda de un colega con el fin de comprender un término complejo. Fue entonces cuando un foro buena traducción puede ayudar.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 27/09/2010 lVistas: 58

    Casi tan apasionante como el oficio de traducir es el origen del término. Rastrearlo conlleva todo un recorrido histórico que nos traslada a casi la noche de los tiempos. De este viaje en el tiempo se encarga la etimología, que es la rama de la lingüística que estudia la procedencia de los vocablos.

    por: gb-translationl Educación> Idiomasl 28/01/2011 lVistas: 83

    Uso correcto del presente perfecto en ingles. EL presente perfecto en ingles se utiliza para hablar de eventos o actividades con consecuencias en el presente. No se puede usar el presente perfecto con expresiones de tiempo especificas tales como: "yesterday" (ayer),"one year ago"(hace un año), "last week"( la semana pasada), "when i was a child" ( cuando era un niño) etc

    por: mati1950l Educación> Idiomasl 04/02/2012
    Laura

    En las palabras terminadas en ANCIO/A, ENCIA, CIMIENTO; ej.: rancio, distancia, ciencia, conocimiento; excepto ansia, hortensia. Palabras terminadas en: ACIO/A, ICIO/A, ICIE, UCIO/A, ej.: lacio/a, vicio, Alicia, planicie, sucio/a; excepto: afasia, antonomasia, Asia, ...Uso de la letra Hache: El verbo haber en todos sus tiempos. Palabras comenzadas por: HIDRO (hidrofobia); HIDRA (hidrácido); HIPO (hiposulfato); HIPER (hipersensible); HOSP (hospicio); HIST (historia); HOMO (homófono); HO...

    por: Laural Educación> Idiomasl 11/01/2012

    Los adverbios en ingles de forma son aquellos que describen como algo sucede. Cuando hay dos o más verbos en una oración la colocación del adverbio afecta su significado

    por: mati1950l Educación> Idiomasl 10/01/2012 lVistas: 26

    No cabe la menor duda de que la solvencia al manejar el idioma inglés abre infinidad de

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 22/12/2011 lVistas: 17

    Lo mejor es aprovechar el tiempo de vacaciones, para dedicarse a realizar

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 16/12/2011

    El manejo de la lengua inglesa está siendo más determinante que un posgrado en la mayoría de los procesos de selección. Esta importancia que ha adquirido el inglés lleva a que muchas personas exageren su verdadero nivel en el curriculum. En vista de ésta situación, las empresas han comenzado a asegurarse que no están siendo engañadas, a través de evaluaciones que garantizan que el inglés que el candidato afirma tener, es efectivamente el que domina, de manera que es indispensable APRENDERLO..

    por: grupobfxl Educación> Idiomasl 13/12/2011 lVistas: 14

    Existe una gran oferta de cursos en USA, y destacan aquellas ofertas en la ciudad de la gran manzana, Nueva York.

    por: Pablo Garcial Educación> Idiomasl 05/12/2011

    De entre la oferta existente para estudiar alemán en Berlín destaca la de Factoría de Idiomas. Una empresa española dedicada a llevar a los amantes de las experiencias únicas a otros países a estudiar un idioma y una cultura nueva.

    por: Pablo Garcial Educación> Idiomasl 05/12/2011
    Jimmy Rios

    Escollos y recomendaciones en la subtitulación.

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 05/01/2009 lVistas: 180
    Jimmy Rios

    “Los distintos trabajos que se pueden ejercer en el ámbito de la traducción audiovisual”

    por: Jimmy Riosl Educaciónl 20/12/2008 lVistas: 322
    Jimmy Rios

    La traducción audiovisual es una de las actividades mas importantemente desarrolladas por el estudio idiomático, no solo debido a que gracias a este tipo de traducción se facilitan una gran cantidad de procedimientos comunicativos, sino también porque gracias a ella diversos ámbitos como el cine y la televisión han logrado expandirse por todo el mundo sin ningún tipo de dificultad idiomática.

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 417
    Jimmy Rios

    Variedad de traductores, en varios aspectos, cualidades y situaciones

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 414
    Jimmy Rios

    La comunicación entre idiomas es posiblemente una de las actividades más utilizadas o útiles hoy en día, no solo por permitir comunicar un mensaje a cualquier persona, sino también por favorecer enormemente las relaciones interpersonales, sin embargo en la comunicación encontramos una interesante inquietud, la cual radica en la diferencia entre la traducción y la interpretación, pues en diversas ocasiones la diferencia entre ambas es lo que realmente marca la diferencia a la hora de comunicarnos

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 586
    Jimmy Rios

    El desarrollo de una actividad tan difícil como la traducción hoy en día se ha visto bien favorecida por la creación de programas o software cooperativos (no traductores simultáneos) como los diccionarios y asesorias en línea, contribuyendo así a mejorar no solo el rendimiento de los traductores e intérpretes, sino también mejorando notablemente dicho servicio.

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 1,381
    Jimmy Rios

    Conozca la situación actual y el ambiente que rodea el mercado de la traduccion

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 767 lComentarios: 1
    Jimmy Rios

    Labores de traduccion judiciales

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 17/12/2008 lVistas: 971

    Agregue un nuevo comentario

    Box del Autor
    Categorías
    Todas las Categorias
    Quantcast