Resumen I (Retos De La Subtitulación)

Posteado: 01/05/2009 | Comentarios: 0 | Vistas: 139

En la traducción audiovisual, más específicamente en el aspecto de la subtitulación, constantemente se presentan diversas descargas, por llamarlas de alguna manera, las cuales hacen referencia a diversos problemas notablemente presentes en dicho proceso de traducción; no obstante, dichos problemas para el público no son vistos de esta misma manera por los traductores e interpretes, los cuales los asumen como retos en el proceso de subtitulación.

La subtitulación como es sabido es uno de los procesos de traducción más comúnmente aplicados hoy en día, no solo a que esta puede favorecer el entendimiento, sino también por que gracias a este tipo de traducción se conserva cierto tipo de originalidad en las cintas y series que observamos normalmente (se conserva el idioma original); sin embargo, esta durante su desarrollo recae en algunos retos a tener en cuenta, los cuales según los expertos implican no solo retos idiomáticos sino además interpretativos que para dicho tipo de traducción son básicos.

Los principales retos de la subtitulación se presentan al momento de transmitir el mensaje, puesto que los traductores deben proyectar este de una manera lo más acertadamente utilizando la menor cantidad de palabras posibles, lo cual en diversas ocasiones puede significar una no buena traducción e incluso una mala transmisión de dicho mensaje, esto dado ya que algunos idiomas poseen cantidades de palabras y etimologías bastante complicadas al momento de transmitir una idea, sin mencionar también el tiempo durante el cual la subtitulación es vigente, pues diversas ideas muy extensas son transmitidas muy rápidamente y es allí donde se dificulta la labor del traductor.

Anteriormente tocamos un punto básico, el tiempo. Se dice básico ya que este no solo influye en la buena labor del traductor, sino también en el público, pues en este último se debe tener en cuenta la velocidad de lectura general para poder aplicar una buena subtitulación. Algunos estudios han demostrado que una persona normal (hispanohablante) lee entre 3 y 4 palabras por segundo, de donde un subtitulo por lo general de 12 palabras puede ser leído en 4 segundos, que es la duración real de dichos subtítulos; no obstante y debido a la ya mencionada complejidad que poseen ciertos idiomas, dichos subtítulos poseen una mayor cantidad de caracteres y/o palabras para este mismo tiempo, haciendo realmente difícil el buen entendimiento por parte del lector o espectador, lo cual se muestra para los traductores como uno de los mayores retos a superar con mediante su traducción subtitulada.

Cabe notar que debido  a todos estos factores la subtitulación es ampliamente comparada por los expertos con el doblaje, pues algunos de ellos aseguran que dicho tipo de traducción audiovisual garantiza la buena transmisión de los mensajes; no obstante dicha técnica también se encuentra expuesta a diversas criticas, ya que estas por lo general crean errores de ubicación geográfica; un muy buen ejemplo de ello, es observar a un granjero mexicano hablando árabe o a un árabe discutiendo en ruso.

Otro importante reto a tener en cuenta sobre la subtitulación, es el espacio que esta ocupa en la transmisión de la serie o cinta cinematográfica, pues diversas criticas aseguran que esta roba, por llamarlo de alguna manera, lugar y protagonismo pudiendo incluso llamar la atención más que la propia cinta y por ende contribuir a que el espectador o lector pueda perderse algunas importantes escenas de la misma.

(Articuloz SC #711250)

Puntea este artículo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 voto(s)
    Comentarios
    RSS
    Imprimir
    Email
    Re-Publicar

    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/resumen-i-retos-de-la-subtitulacion-711250.html

    Tags del Artículo:

    traductor

    ,

    traducir

    Jimmy Rios

    Labores de traduccion judiciales

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/17/2008 l Vistas: 351
    Jimmy Rios

    El desarrollo de una actividad tan difícil como la traducción hoy en día se ha visto bien favorecida por la creación de programas o software cooperativos (no traductores simultáneos) como los diccionarios y asesorias en línea, contribuyendo así a mejorar no solo el rendimiento de los traductores e intérpretes, sino también mejorando notablemente dicho servicio.

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 263
    Jimmy Rios

    Conozca la situación actual y el ambiente que rodea el mercado de la traduccion

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 174 l Comentarios: 1
    Se translation

    Las agencias de traducción no sólo traducen documentos sino que además ofrecen un servicio profesional para asegurarle que sus documentos son debidamente traducidos al idioma de destino de tal forma que sean aceptables en la cultura donde vayan a ser introducidos e utilizados.

    By: Se translation l Educación > Idiomas l 01/20/2009 l Vistas: 19
    Se translation

    En los últimos años las empresas han experimentado “un salto al marketing global”; miles de empresas de traducción se han creado y pueden accederse a través de internet. Los servicios de traducción comprenden desde traductores autónomos a agencias de traducción. Los traductores autónomos están normalmente limitados a ofrecer servicios en uno o dos idiomas; sin embargo, una agencia tiene la posibilidad de ofrecer un servicio de traducción en varios idiomas.

    By: Se translation l Educación > Idiomas l 01/20/2009 l Vistas: 7
    Se translation

    Las agencias de traducción no sólo traducen documentos sino que además ofrecen un servicio profesional para asegurarle que sus documentos son debidamente traducidos al idioma de destino de tal forma que sean aceptables en la cultura donde vayan a ser introducidos e utilizados.

    By: Se translation l Educación > Idiomas l 02/16/2009 l Vistas: 15
    Se translation

    En los últimos años las empresas han experimentado “un salto al marketing global”; miles de empresas de traducción se han creado y pueden accederse a través de internet. Los servicios de traducción comprenden desde traductores autónomos a agencias de traducción. Los traductores autónomos están normalmente limitados a ofrecer servicios en uno o dos idiomas; sin embargo, una agencia tiene la posibilidad de ofrecer un servicio de traducción en varios idiomas.

    By: Se translation l Educación > Idiomas l 02/16/2009 l Vistas: 23

    Las traducciones están al orden del día. Puede que necesites traducir un texto por motivos de estudio, de trabajo o por mera curiosidad, y aquel amigo que podría echarte una mano se ha ido de vacaciones o está muy ocupado como para entretenerse contigo y tus dudas. Pues, ha llegado la hora de buscar un servicio de traducción. Dependiendo del grado de perfección que necesites, puedes recurrir a un servicio de traducción gratuito o a uno de pago.

    By: Max Maxwell l Negocios l 11/06/2007 l Vistas: 454

    El trabajo del traductor es fascinante. No hay otra manera de describirlo. Permite involucrarse de manera continua en un rico juego de palabras en donde el objetivo ya no es la precisión de cada concepto, sino la recuperación del verdadero sentido de una frase, en un idioma que puede ser 100% opuesto al original.

    By: Ricardo Blanco l Educación > Idiomas l 02/08/2010 l Vistas: 1

    Pese a que es una verdad irrefutable que no todas las personas tienen la misma habilidad para aprender un idioma, también es cierto que al dedicarle tiempo suficiente al aprendizaje ninguna lengua será imposible de asimilar.

    By: Ricardo Blanco l Educación > Idiomas l 02/02/2010 l Vistas: 7

    Supongamos que usted ya tomó la firme decisión de aprender a hablar un segundo idioma y, como primer paso, va a apoyarse en todos los recursos que estén a su alcance para ver si el ser autodidacta le funciona bien.

    By: Ricardo Blanco l Educación > Idiomas l 02/02/2010 l Vistas: 2

    ¿Quieres aprender inglés y disfrutar al mismo tiempo? Hay muchas maneras de hacer esto. Si eres una persona interesada en las artes, una buena manera de aprender inglés es tener el placer disfrutar el arte de los países de habla inglesa.

    By: ingles-ya l Educación > Idiomas l 01/18/2010 l Vistas: 15
    Mario Pérez

    Cuando eramos pequeños, oíamos hablar del sueño americano, y de América como país de los sueños. Hoy la balanza está claramente cambiando. Yo lo llamo "El sueño oriental". Para comprobarlo, sólo hace falta echar un vistazo a las noticias, abrir un periódico cualquiera en la sección de economía, y nos daremos cuenta de que el dragón chino está avasallando la economía mundial por completo.

    By: Mario Pérez l Educación > Idiomas l 01/03/2010 l Vistas: 12

    Una vez que decides aprender inglés, el siguiente paso es decidir dónde ir a estudiar. El tiempo y dinero juegan un importante papel en tu decisión. Antes de decidir, es conveniente echar un vistazo a todas las opciones disponibles para definir dónde te conviene aprender inglés.

    By: ingles-ya l Educación > Idiomas l 11/16/2009 l Vistas: 56
    Juan Paulo Altamirano Castillo

    En la actualidad contamos con innumerables opciones para estudiar y aprender un nuevo idioma. Las personas interesadas en aprender alemán contamos con un sin fin de recursos en internet para estudiar y/o complementar nuestro aprendizaje.

    By: Juan Paulo Altamirano Castillo l Educación > Idiomas l 11/16/2009 l Vistas: 78
    Juan Molina Farfán

    Este trabajo aborda, principalmente, algunos aspectos vivenciales de la experiencia de interpretar del inglés al español y viceversa. Enunciamos algunas ideas prácticas que pueden ayudar a quienes estudian o ejercitan la traducción o la interpretación en estos y otros idiomas. Finalmente, sugerimos algunos títulos que pueden ayudar a profundizar en el arte de la traductología.

    By: Juan Molina Farfán l Educación > Idiomas l 11/16/2009 l Vistas: 269
    Jimmy Rios

    Escollos y recomendaciones en la subtitulación.

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 01/05/2009 l Vistas: 50
    Jimmy Rios

    La traduccion y sus dificultades

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 01/05/2009 l Vistas: 139
    Jimmy Rios

    “Los distintos trabajos que se pueden ejercer en el ámbito de la traducción audiovisual”

    By: Jimmy Rios l Educación l 12/20/2008 l Vistas: 102
    Jimmy Rios

    La traducción audiovisual es una de las actividades mas importantemente desarrolladas por el estudio idiomático, no solo debido a que gracias a este tipo de traducción se facilitan una gran cantidad de procedimientos comunicativos, sino también porque gracias a ella diversos ámbitos como el cine y la televisión han logrado expandirse por todo el mundo sin ningún tipo de dificultad idiomática.

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 200
    Jimmy Rios

    Variedad de traductores, en varios aspectos, cualidades y situaciones

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 130
    Jimmy Rios

    La comunicación entre idiomas es posiblemente una de las actividades más utilizadas o útiles hoy en día, no solo por permitir comunicar un mensaje a cualquier persona, sino también por favorecer enormemente las relaciones interpersonales, sin embargo en la comunicación encontramos una interesante inquietud, la cual radica en la diferencia entre la traducción y la interpretación, pues en diversas ocasiones la diferencia entre ambas es lo que realmente marca la diferencia a la hora de comunicarnos

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 226
    Jimmy Rios

    El desarrollo de una actividad tan difícil como la traducción hoy en día se ha visto bien favorecida por la creación de programas o software cooperativos (no traductores simultáneos) como los diccionarios y asesorias en línea, contribuyendo así a mejorar no solo el rendimiento de los traductores e intérpretes, sino también mejorando notablemente dicho servicio.

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 263
    Jimmy Rios

    Conozca la situación actual y el ambiente que rodea el mercado de la traduccion

    By: Jimmy Rios l Educación > Idiomas l 12/20/2008 l Vistas: 174 l Comentarios: 1

    Agregue un nuevo comentario

     
    * Campos Obligatorios
    Box del Autor
    Categorías
    Todas las Categorias