La Traducción En El Ámbito Audiovisual

Posteado: 20/12/2008 |Comentarios: 0 | Vistas: 417 |

El desarrollo de la traducción en el ámbito idiomático se gesto desde sus principios para facilitar como es sobreentendido, la comunicación y entendimiento entre las personas de cualquier cultura, sin embargo esta también trajo consigo un muy importante resultado el cual fue la globalización cultural, no solo aplicada a la comunicación hablada y escrita, sino que además a la proyectada, logrando fomentar la interacción poli-cultural mediante diversos medios como los ya resaltados cine y televisión.

Por otra parte, los traductores desarrollados en la traducción audiovisual especializan su carrera o estudios en la compresión gestual y hablada de diversos idiomas, teniendo como principio un idioma general y aplicable a la traducción; ósea, cuando se desea traducir vocalmente a un idioma especifico, el traductor debe fijarse bastante el aspectos como la vocalización y gestualidad de los personajes y/o escenas  a las cuales desea aplicar dicha traducción.

Es bueno cuando hablamos de la traducción audio visual resaltar las diferentes maneras a las que esta se puede aplicar, entre las cuales se resaltan algunas como el doblaje oral o voces superpuestas, la subtitulacion y la audio descripción; las cuales debido al caso de ser aplicadas a un tipo de idioma cualquiera requieren cada una dentro de si una diferente especialización, con el propósito de lograr interpretar aspectos como la acentuación, gestualidad y vocalización de dicho idioma, esto claro cuando hablamos de una parte oral; para una parte escrita es básico poseer un conocimiento léxico-semántico y aplicativo, sin mencionar un vocabulario de idioma extranjero, bastante amplio para que de esta manera la traducción pueda ser aplicada a la nueva lengua lo más nativamente posible.

Un aspecto a resaltar acerca del desarrollo de la traducción audiovisual es su gran influencia en los dos principales aspectos aplicativos de esta actividad como lo son los ya mencionados cine y televisión, ya que debido a este aspecto la expansión, especialmente la del cine, ha sido una de las principales virtudes mostradas por dicha traducción. En la actividad de traducir audiovisualmente es bueno mencionar algunas empresas como Laserfilm, Bandaparte, Sintonia, Tecnison y posiblemente la más conocida a nivel latino Palmera records, las cuales a su gran desempeño en dicha actividad y calidad de sus traducciones son mencionadas en algunos ámbitos como unas de las mejores.

En la actualidad la traducción audio visual también resulta bastante aplicada a ámbitos como el Internet, pues la creación de programas de subtitulacion a textos y discursos proyectados vía Internet, se ha mostrado como una novedosa opción en dicho ámbito. Cabe notar que el desarrollo estos nuevos software o programas traductores son uno de los medios traductivos más aplicados en la actualidad, sin embargo durante su proceder aún muestran algunas falencias debido a la variación expresiva y/o sinonimia que presentan algunos idiomas en particular.

Hacer una pregunta

Pregunta
200 Caracteres que restan
Puntear artículo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 voto(s)
    Comentar
    Imprimir
    Re-Publicar
    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/la-traduccion-en-el-ambito-audiovisual-692791.html

    Tags del Artículo:

    traducir

    ,

    traductor

    ,

    interpretacion

    ,

    traduccion audiovisual

    Jimmy Rios

    “Los distintos trabajos que se pueden ejercer en el ámbito de la traducción audiovisual”

    por: Jimmy Riosl Educaciónl 20/12/2008 lVistas: 322
    Jimmy Rios

    Variedad de traductores, en varios aspectos, cualidades y situaciones

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 414

    Uso correcto del presente perfecto en ingles. EL presente perfecto en ingles se utiliza para hablar de eventos o actividades con consecuencias en el presente. No se puede usar el presente perfecto con expresiones de tiempo especificas tales como: "yesterday" (ayer),"one year ago"(hace un año), "last week"( la semana pasada), "when i was a child" ( cuando era un niño) etc

    por: mati1950l Educación> Idiomasl 04/02/2012
    Laura

    En las palabras terminadas en ANCIO/A, ENCIA, CIMIENTO; ej.: rancio, distancia, ciencia, conocimiento; excepto ansia, hortensia. Palabras terminadas en: ACIO/A, ICIO/A, ICIE, UCIO/A, ej.: lacio/a, vicio, Alicia, planicie, sucio/a; excepto: afasia, antonomasia, Asia, ...Uso de la letra Hache: El verbo haber en todos sus tiempos. Palabras comenzadas por: HIDRO (hidrofobia); HIDRA (hidrácido); HIPO (hiposulfato); HIPER (hipersensible); HOSP (hospicio); HIST (historia); HOMO (homófono); HO...

    por: Laural Educación> Idiomasl 11/01/2012

    Los adverbios en ingles de forma son aquellos que describen como algo sucede. Cuando hay dos o más verbos en una oración la colocación del adverbio afecta su significado

    por: mati1950l Educación> Idiomasl 10/01/2012 lVistas: 26

    No cabe la menor duda de que la solvencia al manejar el idioma inglés abre infinidad de

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 22/12/2011 lVistas: 17

    Lo mejor es aprovechar el tiempo de vacaciones, para dedicarse a realizar

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 16/12/2011

    El manejo de la lengua inglesa está siendo más determinante que un posgrado en la mayoría de los procesos de selección. Esta importancia que ha adquirido el inglés lleva a que muchas personas exageren su verdadero nivel en el curriculum. En vista de ésta situación, las empresas han comenzado a asegurarse que no están siendo engañadas, a través de evaluaciones que garantizan que el inglés que el candidato afirma tener, es efectivamente el que domina, de manera que es indispensable APRENDERLO..

    por: grupobfxl Educación> Idiomasl 13/12/2011 lVistas: 14

    Existe una gran oferta de cursos en USA, y destacan aquellas ofertas en la ciudad de la gran manzana, Nueva York.

    por: Pablo Garcial Educación> Idiomasl 05/12/2011

    De entre la oferta existente para estudiar alemán en Berlín destaca la de Factoría de Idiomas. Una empresa española dedicada a llevar a los amantes de las experiencias únicas a otros países a estudiar un idioma y una cultura nueva.

    por: Pablo Garcial Educación> Idiomasl 05/12/2011
    Jimmy Rios

    Escollos y recomendaciones en la subtitulación.

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 05/01/2009 lVistas: 180
    Jimmy Rios

    La traduccion y sus dificultades

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 05/01/2009 lVistas: 472
    Jimmy Rios

    “Los distintos trabajos que se pueden ejercer en el ámbito de la traducción audiovisual”

    por: Jimmy Riosl Educaciónl 20/12/2008 lVistas: 322
    Jimmy Rios

    Variedad de traductores, en varios aspectos, cualidades y situaciones

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 414
    Jimmy Rios

    La comunicación entre idiomas es posiblemente una de las actividades más utilizadas o útiles hoy en día, no solo por permitir comunicar un mensaje a cualquier persona, sino también por favorecer enormemente las relaciones interpersonales, sin embargo en la comunicación encontramos una interesante inquietud, la cual radica en la diferencia entre la traducción y la interpretación, pues en diversas ocasiones la diferencia entre ambas es lo que realmente marca la diferencia a la hora de comunicarnos

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 588
    Jimmy Rios

    El desarrollo de una actividad tan difícil como la traducción hoy en día se ha visto bien favorecida por la creación de programas o software cooperativos (no traductores simultáneos) como los diccionarios y asesorias en línea, contribuyendo así a mejorar no solo el rendimiento de los traductores e intérpretes, sino también mejorando notablemente dicho servicio.

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 1,381
    Jimmy Rios

    Conozca la situación actual y el ambiente que rodea el mercado de la traduccion

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 20/12/2008 lVistas: 767 lComentarios: 1
    Jimmy Rios

    Labores de traduccion judiciales

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 17/12/2008 lVistas: 971

    Agregue un nuevo comentario

    Box del Autor
    Categorías
    Todas las Categorias
    Quantcast