¿En Qué Consiste Una Traducción Jurada?
¿Cómo conseguir una traducción jurada? ¿Tiene que ser el traductor un traductor oficial para poder obtener una traducción jurada? Estas y otras cuestiones pueden generar problemas a la hora de encontrar servicios de traducción adecuados. Con esto, intentamos aportar información básica que ayude a aquellas personas a la hora de elegir el mejor servicio de traducción que se ajuste a su situación.
El múltiples ocasiones los documentos traducidos serán utilizados en juzgados, comisarías o en otros organismos públicos dedicados a procesos legales. Los documentos que normalmente se incluyen en esta categoría son: certificados de nacimiento, certificados de defunción, expedientes académicos, impresos de inmigración, licenciaturas universitarias, decretos de divorcio, etc (estos son algunos ejemplos). Si este es el caso de su documento, entonces necesitará una traducción jurada. Es importante que se asegure de las leyes del país donde el documento se va a utilizar para saber si requerirá una traducción oficial. El proceso de certificación variará según el país. Cualquier servicio de traducción con el que contacte debería informarle de la posibilidad de certificar su documento o si, por el contrario, no es necesario.
Una traducción jurada contiene una declaración de traducción fiel y precisa escrita por el traductor jurado que certificará su documento. El servicio de traducción jurada como empresa no está regulado en los Estados Unidos. No requiere, por lo tanto, una licencia. Simplemente el conocimiento práctico de los idiomas será suficiente, sin embargo no garantizará que la traducción resultante sea aceptada en otros países.
En los Estados Unidos, una traducción jurada se lleva a cabo a través de los siguientes procedimientos:
Traducción del idioma original al idioma de destino.
Traducción de un documento original. El contenido es el elemento de mayor importancia. El estilo y el formato no son tan relevantes.
Una declaración jurada en el idioma de destino. El traductor o un representante de la agencia de traducción debe firmar esta declaración. Esta declaración juramentada deber estar firmada y sellada en presencia de un Notario Público.
La traducción jurada, por lo tanto, se estipula de esta forma y el traductor no tiene que ser obligatoriamente jurado.
El Notario Público no avalará la fidelidad de la traducción con respecto al documento original, simplemente será una prueba de que la que la persona que presenta el documento al Notario es la que lo firma.
En otros países, el proceso es distinto. España y Alemania tienen un procedimiento donde el traductor puede registrarse como “traductor jurado”. Una persona registrada como tal pasa a ser un traductor jurado oficial. Cualquier traducción jurada realizada por estos profesionales es un documento oficial en toda regla. El traductor únicamente tendrá que firmar y sellar el documento e incluir su número de registro oficial como traductor jurado.
El procedimiento, incluso si varía dependiendo del país del que se trate, no es difícil de entender. El cliente tendrá que asegurarse de que el documento que necesita traducir necesariamente debe llevar el sello y la firma de un traductor jurado debido a la situación particular del mismo. Seguidamente será necesario encontrar un servicio de traducción apropiado al que entregar y encargar la traducción de su documentación.
(Articuloz SC #729678)
Tags del Artículo:
traducción
,traductor
,traductor frances
,traductores ingles español
,traductor portugues
Según el Forrester Research del 2009, más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales; así, si tenemos un negocio online, este recelo se ve incrementado sobremanera en internet, ya de por si un entorno que hace desconfiar a los usuarios, por lo que aun lo será más en caso que tu página web no esté en el idioma de tu potencial cliente.
El trabajo del traductor es fascinante. No hay otra manera de describirlo. Permite involucrarse de manera continua en un rico juego de palabras en donde el objetivo ya no es la precisión de cada concepto, sino la recuperación del verdadero sentido de una frase, en un idioma que puede ser 100% opuesto al original.
Pese a que es una verdad irrefutable que no todas las personas tienen la misma habilidad para aprender un idioma, también es cierto que al dedicarle tiempo suficiente al aprendizaje ninguna lengua será imposible de asimilar.
Supongamos que usted ya tomó la firme decisión de aprender a hablar un segundo idioma y, como primer paso, va a apoyarse en todos los recursos que estén a su alcance para ver si el ser autodidacta le funciona bien.
¿Quieres aprender inglés y disfrutar al mismo tiempo? Hay muchas maneras de hacer esto. Si eres una persona interesada en las artes, una buena manera de aprender inglés es tener el placer disfrutar el arte de los países de habla inglesa.
Cuando eramos pequeños, oíamos hablar del sueño americano, y de América como país de los sueños. Hoy la balanza está claramente cambiando. Yo lo llamo "El sueño oriental". Para comprobarlo, sólo hace falta echar un vistazo a las noticias, abrir un periódico cualquiera en la sección de economía, y nos daremos cuenta de que el dragón chino está avasallando la economía mundial por completo.
Una vez que decides aprender inglés, el siguiente paso es decidir dónde ir a estudiar. El tiempo y dinero juegan un importante papel en tu decisión. Antes de decidir, es conveniente echar un vistazo a todas las opciones disponibles para definir dónde te conviene aprender inglés.
En la actualidad contamos con innumerables opciones para estudiar y aprender un nuevo idioma. Las personas interesadas en aprender alemán contamos con un sin fin de recursos en internet para estudiar y/o complementar nuestro aprendizaje.
Este trabajo aborda, principalmente, algunos aspectos vivenciales de la experiencia de interpretar del inglés al español y viceversa. Enunciamos algunas ideas prácticas que pueden ayudar a quienes estudian o ejercitan la traducción o la interpretación en estos y otros idiomas. Finalmente, sugerimos algunos títulos que pueden ayudar a profundizar en el arte de la traductología.
En los últimos años las empresas han experimentado “un salto al marketing global”; miles de empresas de traducción se han creado y pueden accederse a través de internet. Los servicios de traducción comprenden desde traductores autónomos a agencias de traducción. Los traductores autónomos están normalmente limitados a ofrecer servicios en uno o dos idiomas; sin embargo, una agencia tiene la posibilidad de ofrecer un servicio de traducción en varios idiomas.
Las agencias de traducción no sólo traducen documentos sino que además ofrecen un servicio profesional para asegurarle que sus documentos son debidamente traducidos al idioma de destino de tal forma que sean aceptables en la cultura donde vayan a ser introducidos e utilizados.
Ya ha decidido contratar un servicio de traducción para sus documentos, sin embargo se convierte en ardua la tarea de encontrar el servicio de traducción adecuado que se ajuste a sus necesidades
Su empresa crece a ritmo constante y ahora baraja la posibilidad de llevar a cabo un proceso de expansión a nivel internacional. ¿Se ha planteado crecer en otros países?
Debido al potente crecimiento empresarial en el mercado global, muchas empresas sienten la necesidad de explorar mercados extranjeros, lo que implicará la firma de documentación en un idioma con el que no siempre se está familiarizado así como el desarrollo de diferentes procedimientos en ese mismo idioma. Ahora bien, ¿cómo llevar a cabo una traducción?
Si decide contratar el servicio de un traductor autónomo, únicamente tendrá la posibilidad de tratar el proceso de traducción de sus documentos con una sola persona. Por otra parte, siempre sabrá quién le responde y con quién tiene que hablar en caso de que surgieran problemas.
Las agencias de traducción no sólo traducen documentos sino que además ofrecen un servicio profesional para asegurarle que sus documentos son debidamente traducidos al idioma de destino de tal forma que sean aceptables en la cultura donde vayan a ser introducidos e utilizados.
En los últimos años las empresas han experimentado “un salto al marketing global”; miles de empresas de traducción se han creado y pueden accederse a través de internet. Los servicios de traducción comprenden desde traductores autónomos a agencias de traducción. Los traductores autónomos están normalmente limitados a ofrecer servicios en uno o dos idiomas; sin embargo, una agencia tiene la posibilidad de ofrecer un servicio de traducción en varios idiomas.
