Elegir El Método De Traducción Más Fiable

Posteado: 29/01/2009 |Comentarios: 0 | Vistas: 105 |

Debido al potente crecimiento empresarial en el mercado global, muchas empresas sienten la necesidad de explorar mercados extranjeros, lo que implicará la firma de documentación en un idioma con el que no siempre se está familiarizado así como el desarrollo de diferentes procedimientos en ese mismo idioma. Ahora bien, ¿cómo llevar a cabo una traducción? Existen tres opciones principales:

Podría hacerla usted mismo, concertar la traducción con un traductor autónomo o contratar los servicios de traducción de una agencia. Tomar una decisión no es fácil, pero seguramente esté basada en factores que incluyen las capacidades, recursos y presupuesto de los que disponga.

En el caso de realizar la traducción por sí mismo, tendrá que asegurarse de que su fluidez en los dos idiomas es absoluta, que conoce muy bien las expresiones idiomáticas de ambas lenguas así como el  tema específico del que se trate. Si no hablara el idioma de destino, podría, entonces, contratar a un trabajador que dominara ambos idiomas y le ayudara a realizar la labor de traducción. Sería conveniente que el traductor del que hiciera uso viviese en el país de la lengua de destino, o, al menos, tener ese idioma como su lengua materna.


Las necesidades que tenga su empresa suponen otro factor a considerarse. ¿Estamos hablando de la necesidad de una única traducción o de varios documentos? ¿Hará uso de estos servicios de traducción con frecuencia? En el caso de que requiriese traducciones de forma continuada, debería considerar el hecho de emplear a un traductor a tiempo completo. Si lo precisase de forma ocasional o tuviese varios trabajos de traducción de gran volumen que tuvieran que ser acabados en un período de tiempo relativamente corto, sería conveniente contratar los servicios de una agencia de traducción, la cual se encargaría de sus peticiones y tendría disponibles a varios traductores de cada idioma.

El presupuesto de traducción debería ser el último factor a tenerse en cuenta. La forma más económica de hacer el trabajo es llevándolo a cabo usted mismo o empleando a algún conocido para que le ayude. Sin embargo, y sin duda alguna, existen costes ocultos que quizá no haya considerado hasta ahora. En el supuesto de que empleara a un trabajador ocasional, podría obtener, como resultado, una traducción de calidad inferior y cuyos resultados afectarían negativamente a su negocio.

Otra opción a la hora de reducir los costes de intermediación sería hacer uso de los servicios de un traductor autónomo. Cerciórese de contratar a un traductor experto con capacidad de juzgar la calidad de su traducción.

La última opción es contratar los servicios profesionales de una agencia de traducción que se encargue de todos los detalles necesarios para su proyecto. Esto le garantizará la adecuación a los plazos de entrega pactados así como la calidad en los resultados, lo que supondrá menos preocupaciones y más fiabilidad para usted y para su empresa.

Hacer una pregunta

Pregunta
200 Caracteres que restan
Puntear artículo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 1 voto(s)
    Comentar
    Imprimir
    Re-Publicar
    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/elegir-el-metodo-de-traduccion-mas-fiable-745883.html

    Tags del Artículo:

    traduccion

    ,

    traductor ingles

    ,

    traductor espanol

    Juan Molina Farfán

    Este trabajo aborda, principalmente, algunos aspectos vivenciales de la experiencia de interpretar del inglés al español y viceversa. Enunciamos algunas ideas prácticas que pueden ayudar a quienes estudian o ejercitan la traducción o la interpretación en estos y otros idiomas. Finalmente, sugerimos algunos títulos que pueden ayudar a profundizar en el arte de la traductología.

    por: Juan Molina Farfánl Educación> Idiomasl 16/11/2009 lVistas: 1,552
    Se translation

    ¿Cómo conseguir una traducción jurada? ¿Tiene que ser el traductor un traductor oficial para poder obtener una traducción jurada? Estas y otras cuestiones pueden generar problemas a la hora de encontrar servicios de traducción adecuados. Con esto, intentamos aportar información básica que ayude a aquellas personas a la hora de elegir el mejor servicio de traducción que se ajuste a su situación.

    por: Se translationl Educación> Idiomasl 20/01/2009 lVistas: 138

    A través de Gígalo puedes ofrecer tus servicios a clientes potenciales por 5 euros. Se trata de una plataforma online en la que se pueden ofrecer y comprar "miniservicios". En Gígalo se dan cita usuarios que ofrecen sus servicios y otros que los compran por 5 euros

    por: Gigalol Marketing> Notas de Prensal 29/03/2011 lVistas: 13

    En el siguiente artículo se muestran una serie de situaciones donde la figura del traductor se convierte en clave para la labor del abogado.

    por: eassistenzalegalel Educación> Idiomasl 13/06/2010 lVistas: 404

    El mundo de las traducciones se queda siempre en fluctuación. Esto se debe a las transformaciones lingüísticas bien como a los cambios en el mercado. Ya que el llamado "Spanish" se ha extendido a otros países, el trabajo de un traductor humano que pueda negociar estas nuevas transformaciones es cada vez más importante.

    por: Violeta Fernandezl Educación> Idiomasl 28/09/2010 lVistas: 247
    Julie Martin

    Un alternativa profesional a los traductores automáticas que permite la traducción de textos cortos a un precio mucho más económico.

    por: Julie Martinl Negocios> Managementl 06/10/2009 lVistas: 137

    El traductor google ha demostrado que puede servir para más tareas que las de traducir textos online de una manera sencilla, y gracias a Redditor harrichr ahora se conoce publicamente que puede ser utilizado para crear notas musicales. Esta persona ha conseguido ritmos similares al beatbox (sonidos, generalmente hechos con la boca, que simulan cajas de ritmos), utilizando una combinación de letras y configurando el traductor google como idioma de origen y destino el alemán y hacer clic.

    por: Tecnologiawebl Noticias & Sociedadl 10/12/2010 lVistas: 286
    Se translation

    Tanto traductores como intérpretes deben contar con la habilidad de transmitir información utilizando un idioma de destino. Traducir o interpretar “palabra a palabra” no es la solución adecuada para transmitir, de forma correcta, el mensaje en el idioma de destino.

    por: Se translationl Educación> Idiomasl 20/01/2009 lVistas: 50

    Por qué la traducción es mejor dejarla en manos de los expertos, y bajo ningún concepto a las máquinas....

    por: gb-translationl Educación> Idiomasl 18/05/2011 lVistas: 80

    Uso correcto del presente perfecto en ingles. EL presente perfecto en ingles se utiliza para hablar de eventos o actividades con consecuencias en el presente. No se puede usar el presente perfecto con expresiones de tiempo especificas tales como: "yesterday" (ayer),"one year ago"(hace un año), "last week"( la semana pasada), "when i was a child" ( cuando era un niño) etc

    por: mati1950l Educación> Idiomasl 04/02/2012
    Laura

    En las palabras terminadas en ANCIO/A, ENCIA, CIMIENTO; ej.: rancio, distancia, ciencia, conocimiento; excepto ansia, hortensia. Palabras terminadas en: ACIO/A, ICIO/A, ICIE, UCIO/A, ej.: lacio/a, vicio, Alicia, planicie, sucio/a; excepto: afasia, antonomasia, Asia, ...Uso de la letra Hache: El verbo haber en todos sus tiempos. Palabras comenzadas por: HIDRO (hidrofobia); HIDRA (hidrácido); HIPO (hiposulfato); HIPER (hipersensible); HOSP (hospicio); HIST (historia); HOMO (homófono); HO...

    por: Laural Educación> Idiomasl 11/01/2012

    Los adverbios en ingles de forma son aquellos que describen como algo sucede. Cuando hay dos o más verbos en una oración la colocación del adverbio afecta su significado

    por: mati1950l Educación> Idiomasl 10/01/2012 lVistas: 26

    No cabe la menor duda de que la solvencia al manejar el idioma inglés abre infinidad de

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 22/12/2011 lVistas: 17

    Lo mejor es aprovechar el tiempo de vacaciones, para dedicarse a realizar

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 16/12/2011

    El manejo de la lengua inglesa está siendo más determinante que un posgrado en la mayoría de los procesos de selección. Esta importancia que ha adquirido el inglés lleva a que muchas personas exageren su verdadero nivel en el curriculum. En vista de ésta situación, las empresas han comenzado a asegurarse que no están siendo engañadas, a través de evaluaciones que garantizan que el inglés que el candidato afirma tener, es efectivamente el que domina, de manera que es indispensable APRENDERLO..

    por: grupobfxl Educación> Idiomasl 13/12/2011 lVistas: 14

    Existe una gran oferta de cursos en USA, y destacan aquellas ofertas en la ciudad de la gran manzana, Nueva York.

    por: Pablo Garcial Educación> Idiomasl 05/12/2011

    De entre la oferta existente para estudiar alemán en Berlín destaca la de Factoría de Idiomas. Una empresa española dedicada a llevar a los amantes de las experiencias únicas a otros países a estudiar un idioma y una cultura nueva.

    por: Pablo Garcial Educación> Idiomasl 05/12/2011
    Se translation

    Su empresa crece a ritmo constante y ahora baraja la posibilidad de llevar a cabo un proceso de expansión a nivel internacional. ¿Se ha planteado crecer en otros países?

    por: Se translationl Negocios> Planificación Estratégical 29/01/2009 lVistas: 90
    Se translation

    As the world embraces the ability to trade with all countries throughout the world, translation services are fast becoming a need to any company that desires to compete worldwide. Finding a translation service that will meet the challenges of today’s commerce is a necessary tool for all companies wishing to go global. English is known as an international language in the business world; however, speaking, reading, and writing English are different matters. If a person knows only a little Englis

    por: Se translationl Education> Languagesl Jan 20, 2009 lVistas: 46
    Se translation

    So far, your business has shown steady growth and you are ready to grab your piece of the global market. However, once you begin your campaign to other countries you should realize that the potential clients may have difficulties in understanding what your product or service is and what it does. The reason this is true, is that even if English is the major language throughout the business world, only around 25 percent of the world speaks English. This means your information will be mumbo jumbo t

    por: Se translationl Education> Languagesl Jan 20, 2009 lVistas: 183
    Se translation

    If you have one or a thousand documents you need translated into another language for business, professional, or even personal reasons, you are more than likely wondering how to find the best translation service. Before you go another step, you should consider if you want an individual or a service to do the translating for you. Both of course, have their pros and cons. If you choose an individual, you will be working with one person. They will be the only person you will need to communicate w

    por: Se translationl Education> Languagesl Jan 20, 2009 lVistas: 72
    Se translation

    Today, more and more people all over the world are turning to translation services in order to expand their businesses worldwide. Trying to find a professional translation service can be a painstaking journey. All of the documents that you need to have translated must be grammatically correct as well as fluently written in the target language or languages. So as to keep the same meaning, format, and message, the professional translator must understand not only the language you need the document

    por: Se translationl Education> Languagesl Jan 20, 2009 lVistas: 27
    Se translation

    If you own a business you may be relying on an online translation form or even a personal friend to do all your translations, however, many translation forms online are not correct and your friend may not be able to translate into all the languages you need for your business to grow. You may even find a few software programs that will translate your documents; however, they are not dependable. Any time you have the need for a document to be translated especially if the material is legal or medi

    por: Se translationl Education> Languagesl Jan 20, 2009 lVistas: 349
    Se translation

    Si decide contratar el servicio de un traductor autónomo, únicamente tendrá la posibilidad de tratar el proceso de traducción de sus documentos con una sola persona. Por otra parte, siempre sabrá quién le responde y con quién tiene que hablar en caso de que surgieran problemas.

    por: Se translationl Educación> Idiomasl 20/01/2009 lVistas: 43
    Se translation

    Las agencias de traducción no sólo traducen documentos sino que además ofrecen un servicio profesional para asegurarle que sus documentos son debidamente traducidos al idioma de destino de tal forma que sean aceptables en la cultura donde vayan a ser introducidos e utilizados.

    por: Se translationl Educación> Idiomasl 20/01/2009 lVistas: 56

    Agregue un nuevo comentario

    Box del Autor
    Categorías
    Todas las Categorias
    Quantcast