El Proceso De Corregir Una Traducción

Posteado: 30/05/2010 |Comentarios: 0 | Vistas: 52 |

En esencia, una traducción tiene tres facetas: la lectura y el análisis inicial del texto en su conjunto, después viene el trabajo palabra por palabra, frase sobre frase, y párrafo tras párrafo, para, finalmente, dar lugar a la revisión y corrección definitiva.

A menudo, los traductores se concentran más en las dos primeras etapas y, ya sea por compromisos con otros clientes, el cansancio diario, o la urgencia por cumplir con la fecha límite, descuidan la última parte de este quehacer.

Sin embargo, esto es un grave error de la práctica porque pone en riesgo la calidad de la traducción. Es en esta etapa cuando las equivocaciones ortográficas pueden advertirse y, lo que es más importante aún, los problemas de interpretación se ven claramente.

En otras palabras, el proceso de revisión tiene la misma relevancia que el trabajo mecánico de traducir los enunciados del español al francés, o a cualquier otro idioma en cuestión.

Un traductor siempre debe administrar sus tiempos de tal manera que pueda dedicarle un buen rato a esta fase de su trabajo en donde necesitará concentrarse en aspectos como su comprensión del texto original, el significado, la puntuación, la terminología empleada, el estilo y el significado de todo lo escrito.

Por supuesto que, en ocasiones, será el cliente el que decida si quiere contratar los servicios de un proveedor que deberá hacer una segunda revisión de los documentos, pero ¿qué mejor reputación que la de un traductor que, por el mismo presupuesto, puede encargarse de esta tarea? Piénselo bien, su reputación como un verdadero profesional podría estar en juego.

Hacer una pregunta

Pregunta
200 Caracteres que restan
Puntear artículo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 voto(s)
    Comentar
    Imprimir
    Re-Publicar
    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/el-proceso-de-corregir-una-traduccion-2497547.html

    Tags del Artículo:

    traductor

    ,

    traduccion

    Traductores Madrid

    Doce consejos, en clave de humor, para mejorar tu trabajo como traductor freelance escrito por la Agencia de Traducción Dixit. Si ya has decidido ser traductor freelance, te mostramos doce formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo.

    por: Traductores Madridl Empleos> Sugerenciasl 28/10/2009 lVistas: 772
    Jimmy Rios

    Labores de traduccion judiciales

    por: Jimmy Riosl Educación> Idiomasl 17/12/2008 lVistas: 1,024

    Babelic.com es el traductor Online que combina tres agentes importantes que le aseguran éxito en el servicio de traducción: cotización inmediata, atención personalizada y trabajos efectivos

    por: Agustin Vivancosl Negocios> Negocios En Líneal 04/06/2009 lVistas: 845

    Las agencias de traducción desempeñan un rol imprescindible en el mundo de negocios de hoy. Este artículo explica las ventajas que ofrecen sobre otros servicios de traducción y enumera los diferentes tipos de traducción que existen.

    por: traduccional Educación> Idiomasl 08/06/2009 lVistas: 178

    Con el advenimiento de las herramientas de traducción sofisticadas, más y más personas en todo el mundo confían en esta increíble tecnología.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 28/10/2010 lVistas: 68

    En la actualidad el traductor tiene una gran responsabilidad a cuestas, en un mundo complejo donde las distancias se acortan y la interacción cultural puede estar en un chat, disponible a través de mensajería instantánea, sujeta a golpeteo voluntario de un teclado desde cualquier rincón del planeta.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 14/02/2010 lVistas: 73

    ¿Está buscando un servicio de traducción de idiomas profesional al que encargarle un proyecto concreto para su negocio o para su uso personal? Mientras los servicios de traducción son fáciles de encontrar, lo difícil de hallar es la agencia o traductor adecuado a sus necesidades de traducción y que pueda ofrecerle unos resultados óptimos y beneficiosos para usted.

    por: PepeLindol Educación> Idiomasl 06/12/2010 lVistas: 28
    Se translation

    ¿Cómo conseguir una traducción jurada? ¿Tiene que ser el traductor un traductor oficial para poder obtener una traducción jurada? Estas y otras cuestiones pueden generar problemas a la hora de encontrar servicios de traducción adecuados. Con esto, intentamos aportar información básica que ayude a aquellas personas a la hora de elegir el mejor servicio de traducción que se ajuste a su situación.

    por: Se translationl Educación> Idiomasl 20/01/2009 lVistas: 154

    Si quieres entrar al fascinante mundo de la traducción, primero que nada debes de convertirte en un auténtico traductor profesional; las opciones para llegar a ser un traductor profesional son varias.

    por: M.C. Truetal Negocios> Negocios En Líneal 04/08/2011 lVistas: 65

    La oferta es muy amplia, los más atractivos son los cursos de inglés en el extranjero para adultos, podrás estudiar en ciudades famosas como Londres, Nueva York, Sidney, Los Angeles, El Cairo, Dublín, entre otras.

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 24/05/2012

    Hoy en día el aprendizaje del idioma ingles es una arma en la competencia laboral, pero el Ingles enfocado a los empresarios sin duda les provee a los antes mencionados de una herramienta indispensable en este mundo cada vez mas globalizado.

    por: artcreatorl Educación> Idiomasl 14/05/2012
    Ahmed Zahir

    Plan: I/ Introducción II/ Primera parte: Aproximación teórica a la didactica del oral •¿Qué es la didáctica del oral? •¿Por qué la didáctica del oral? •El papel de la didáctica del oral en la comunicación. III/ Segunda parte: •Análisis de la práctica de la didáctica del oral enla Universidad SidiMohamed Ben Abdellah y sugerencias para mejorarla.

    por: Ahmed Zahirl Educación> Idiomasl 09/05/2012

    En los últimos años han proliferado un gran número de empresas que se dedican a la traducción y a la consultoría lingüística. Este hecho se ha debido al gran interés de las empresas por externalizar tanto sus ventas como sus servicios ofertados y así expandir sus mercados y aumentar su volumen de negocios.

    por: pablol Educación> Idiomasl 07/05/2012 lVistas: 16

    Estudiar inglés en Estados Unidos, un gran desafío. Son numerosos los programas para aprender inglés en EEUU, los cuales abarcan todos los gustos y exigencias ya que Estados Unidos es un país enorme que nos permite elegir entre varias ciudades.

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 03/05/2012 lVistas: 11

    En Colombia la gran mayoría de la población quiere aprender inglés como lengua extranjera. En la actualidad, la enseñanza y el aprendizaje online tienen cada vez más fuerza. En este artículo podrás encontrar algunas ventajas, problemas y retos que se le plantean sobre este interesante modo de aprendizaje.

    por: Albertl Educación> Idiomasl 18/04/2012 lVistas: 42

    Saca el máximo partido de tus cursos de inglés siguiendo estos consejos que te ayudaran a sumergirte más rápidamente en el idioma y conseguir que el aprendizaje de inglés sea todo un éxito.

    por: Carolinal Educación> Idiomasl 09/04/2012 lVistas: 27

    El lugar de estudio es imprescindible la hora de elegir una universidad en el extranjero, una buena donde encontramos excelentes universidades es estudiar ingles en USA.

    por: Juana Scorcesel Educación> Idiomasl 05/04/2012 lVistas: 22

    El cine francés es considerado un semillero del séptimo arte por la calidad de los realizadores que este país ha dado al mundo.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 31/05/2011 lVistas: 30

    A estas alturas, con los impresionantes avances tecnológicos y la abundancia de dispositivos electrónicos que tenemos a nuestro alcance no hay pretexto para no mantenerse bien informados.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 31/05/2011 lVistas: 16

    Hoy en día existen varias herramientas en línea para hacer traducciones, pero también es importante saber cómo usarlas.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 02/01/2011 lVistas: 194

    Un traductor sabe muy bien que su trabajo consiste en tres etapas que debe llevar a cabo.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 02/01/2011 lVistas: 309

    Cuando se traduce para la televisión, radio y cine no sólo hay que tener en cuenta los aspectos claves tales como la caracterización, el tono y la situación dramática.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 02/01/2011 lVistas: 51

    El trabajo de cualquier traductor no es fácil. En este artículo discutimos un poco sobre el trabajo de dos diferentes culturas española e italiana.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 01/12/2010 lVistas: 159

    Con el avance del mercado global, cada vez más empresas están en gran necesidad de traductores profesionales, algunas empresas están recurriendo incluso a las herramientas de traducción automática.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 01/12/2010 lVistas: 81

    Con el advenimiento de las herramientas de traducción sofisticadas, más y más personas en todo el mundo confían en esta increíble tecnología.

    por: Ricardo Blancol Educación> Idiomasl 28/10/2010 lVistas: 68

    Agregue un nuevo comentario

    Box del Autor
    Categorías
    Todas las Categorias
    Quantcast