El Guarani: Instrumento Político Para El Desarrollo Social Del Paraguay

Posteado: 12/04/2010 |Comentarios: 0 | Vistas: 321 |

EL GUARANI: INSTRUMENTO POLÍTICO PARA EL DESARROLLO SOCIAL DEL PARAGUAY( * )

Por David A. Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-guarani-instrumento-politico-para-el-desarrollo-social-delparaguay

1. INTRODUCCIÓN

1.1. Justificación

Siempre nos llamó la atención el valor que por tanto tiempo tuvo la "educación informal" (la casa, la calle, los juegos colectivos, etc.), en el aprendizaje inconsciente y espontáneo de dos idiomas tan distintos como, sin dudas, lo son el Guarani y el Castellano, que coexisten en la vida de una sóla persona: el paraguayo.

Este notable hecho demuestra sin necesidad de gran esfuerzo, como el ser humano puede aprender y practicar dos o más idiomas, sin que la "educación formal" sea precisamente la razón única y valedera para que el bilingüismo -en este particular- se convierta en un hecho y no sea permanente utopía.

Cuando en Paraguay, el Ministerio de Educación -tras los Congresos Nacional de Educación realizados en 1992 y 1993- anunciaba la inminente implementación de la Reforma Educativa, desde 1994, mediante la Enseñanza Bilingüe (Guarani-Castellano) a partir de la Lengua Materna; fueron numerosos los "especialistas" e instituciones que lanzaron sus venenosos dardos en contra de la Enseñanza Bilingüe y más directamente en contra del Guarani.

En varios encuentros que nos tocó protagonizar en distintos puntos de la geografía paraguaya, durante aquellos años, escuchamos a docentes enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa; en síntesis, para muchos docentes de aquel momento, el Guarani fue el kukulele, el luisô, el pombéro del nuevo proyecto educativo iniciado en 1994.

Esta visión negativa, perversa -pero infundada- del Guarani nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país, procurando concienciar a la ciudadanía. ¿Cómo?, mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del Guarani y, por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa mediante la Enseñanza Bilingüe; siendo -en todos los casos- nuestro caballito de batalla el tema "diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación".

1.2. Planteamiento del Problema

Los resultados del último Censo Nacional, practicado en el Paraguay, en el año 1992, evidenciaron que el 37% de la población de casi cuatro millones y medio de habitantes, es monolingüe Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano y el 6% restante hablante de otras lenguas. Sin embargo, la educación hasta 1993 fue exclusivamente en castellano, incluyendo: clases, textos y exámenes, a cargo de docentes con tremendos problemas de comunicación oral y escrita en castellano. Aquel modelo educativo contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos, desertores y repitentes escolares. La consecuencia la soportamos aún en la actualidad ya que según la estadística del Ministerio de Educación y Cultura, el 67% de la población económicamente activa del Paraguay es analfabeta. ¿Cuál es una de las razones fundamentales de esa realidad?, la ausencia del Guarani en la Educación.

Paradójicamente, hoy, gracias a la Educación Bilingüe, que parte de la enseñanza en lengua materna; numerosos niños de habla materna Guarani logran el aprendizaje crítico y democrático, que -sin ninguna duda- los conduce hacia el más preciado objetivo de cualquier ser humano: la libertad sustentada en el conocimiento. Pero lo más relevante de este hecho, es que ya tiene y tendrá una directa y valiosa incidencia -más que en el desarrollo individual- en el desarrollo socioeconómico, cultural y político del país. El Guarani se constituye pues en la actualidad en el componente más valioso de la Educación Bilingüe, implementada por el Ministerio de Educación de nuestro país, mediante la Reforma Educativa, iniciada en 1994.

A fin de interpretar con mayor precisión la importancia de la Enseñanza Bilingüe en la educación y particularmente la incorporación del Guarani, planteamos los siguientes problemas: ¿Existen o no diferencias gramaticales entre nuestras dos lenguas oficiales?, y sí existieren, ¿qué incidencias positivas o negativas tienen en la labor docente y particularmente en la autoestima y la competencia intelectual de los estudiantes?.

1.2. Hipótesis

Tomando en cuenta el planteamiento del problema, se puede colegir que nuestros objetivos consistirán en demostrar las más notables diferencias que existen entre el Guarani y el Castellano, y su incidencia directa en la educación de los estudiantes que asisten en la actualidad a las escuelas paraguayas y participan de la Reforma Educativa, mediante la educación bilingüe.

Siendo los aspectos señalados los hechos a demostrar, planteamos por ende éstas hipótesis:

Hipótesis 1: Si se contrastan y analizan distintos aspectos de la fonología, morfología y sintaxis Guarani con los de la lengua castellana, entonces se deducirán varias diferencias gramaticales que existen entre ambas lenguas; e Hipótesis 2: Si los docentes de la Reforma Educativa comprendieran las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano fonológicas, morfológicas y sintácticas, entonces implementarán con pertinencia la educación bilingüe, hecho que incidirá en la competencia intelectual y autoestima de los estudiantes.

1.4. Metodología

El trabajo de investigación lo desarrollamos mediante la siguiente metodología. Para demostrar la hipótesis 1 utilizamos preferentemente las técnicas del análisis bibliográfico, la observación, el experimento y la contrastación; en otras palabras, tomamos un hecho específico del Guarani para contrastarlo con su correspondiente Castellano y viceversa, acudiendo -para ese fin- primero al análisis, y luego a la síntesis. Por cada hecho gramatical (ya sea fonológico, morfológico o sintáctico), anotamos su concepto y una serie de ejemplos de la cotidianeidad; y de la observación, experimento y la contrastación surgen las diferencias entre ambos idiomas.

Por su parte, para demostrar la hipótesis 2 acudimos a la técnica del cuestionario o encuesta, cuyos resultados tabulamos en porcentajes, mediante una síntesis general.

2. DESARROLLO

2.1. Hipótesis 1: Diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano

Podemos decir enfáticamente que las distintas lenguas y formas de comunicación humanas estudiadas, pueden ser clasificadas, entre otras, según sus características ya sean fonológicas, morfológicas y sintácticas. Así, según dicha clasificación hecha por la Lingüística, el Castellano es, junto a otras, una lengua de flexión; en tanto que el Guarani es lengua aglutinante y polisintética por excelencia. Este primer punto es fundamental, todo lo demás no hará sino confirmar certera diferenciación.

Analicemos seguidamente algunos de los aspectos que tienen que ver con la FONOLOGÍA de ambos idiomas. De hecho, se afirma que el Castellano posee 24 fonemas o sonidos característicos, diferentes unos de otros (5 son vocálicos o vocales y 19 son consonánticos o consonantes). El Guarani, en cambio, posee 33 fonemas o sonidos característicos (12 son vocálicos y 21 son consonánticos).

Para representar sus 24 fonemas el castellano se vale de 28, 29 ó 30 letras o grafemas; mientras que el Guarani representa sus 33 fonemas mediante 33 letras o grafemas. Por otra parte, el fonema /y/ (agua) del Guarani no existe en el Castellano, de allí que los Castellano-hablantes no pueden fonetizar correctamente palabras como "ryguasu" (dicen "riguasu"), o Yguasu (dicen "Iguasu"). Tampoco es propio del Castellano el fonema que en Guarani denominamos "puso" /'/ (consonante glotal), por lo que también los Castellano-hablantes tampoco pueden fonetizar correctamente la palabra "ku'a" = cintura (dicen "kua" = agujero), o "mbo'i" = picar, seccionar (dicen "mboi" = desvestir, desnudar).

En Guarani, la clasificación fonética de los fonemas (orales y nasales) es muy importante, pues palabras como "oke" y "okê", tienen significados diferentes "duerme" y "puerta" respectivamente, existiendo entre ambas voces del Guarani solo diferencias de oralidad y nasalidad en la vocal "e".

Asimismo, las sílabas del Guarani se caracterizan por ser directas, es decir, que cada sílaba -y por consiguiente, la palabra- termina en cualquiera de las 12 vocales (ka-ra-ja // ja-gua // ka-mbu-chi). A diferencia del Castellano, las palabras del Guarani nunca terminan en consonante (car-tel // ár-bol).

En cuanto a la MORFOLOGÍA podemos señalar que el Castellano distingue 9 clases o categorías diferentes de palabras (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, conjunción, interjección, preposición y artículo); en tanto que el Guarani distingue 8 categorías léxicas (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, conjunción, interjección y posposición), una menos que el Castellano. En la Morfología Guarani no existe el artículo; y por otra parte, la preposición del Castellano, en Guarani se denomina posposición: "aha ógape" = voy casa a (voy a casa), o "mombyry guive" = lejos desde (desde lejos).

Las palabras del Guarani (por ejemplo, el sustantivo) tienen dos (tajýra, rajy), o tres (tesa, resa, hesa) formas para su uso.

Por otra parte, los adjetivos calificativos del Guarani son invariables en cuanto a género (masculino y femenino) y número (singular y plural), a diferencia de los adjetivos calificativos castellanos que sí pueden ser de género masculino o femenino y de número singular o plural; exigiendo la concordancia.

1. Pe karai yvate = ese señor alto,          3. Umi karai yvate = esos señores altos,

2. Pe kuñakarai yvate = esa señala alta,        4. Umi kuñakarai yvate = esas señoras altas.

En Castellano el adjetivo posesivo de tercera persona es "su"; en cambio, en Guarani dicho posesivo se expresa de 5 maneras diferentes: su ropa (ijao), su cabeza (iñakâ), su guitarra (imbaraka), su cara (hova), su cabello (hi'áva).

En cuanto a la SINTAXIS podemos decir que en Guarani existe la construcción del genitivo, donde el poseedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Techapyrâ:

Kalo rembireko ohókuri Ka'aguasúpe = Carlos esposa  fue Ka'aguasu a (La esposa de Carlos fue a Ka'aguasu).

Por otro lado, muchas oraciones en Guarani no tienen verbo "visible": cheakârasy = mi cabeza dolor (me duele la cabeza), kóva che róga = ésta mi casa (ésta es mi casa).

Estos muy contados ejemplos nos pueden ayudar a entender que el Guarani fue y sigue siendo muy diferente al Castellano; requiriendo, por consiguiente, un estudio especializado y contrastivo. Señalemos por último, que estudios de esta naturaleza nos sirven para sostener fehacientemente que la Lengua Guarani encierra maravillosos y profundos conocimientos; que imponen su estudio científico.

2.2. Hipótesis 2: La comprensión de las diferencias gramaticales por los docentes, favorecerá la educación bilingüe, incidiendo en la competencia intelectual y autoestima de los estudiantes.

2.2.1. Datos técnicos acerca de las cuatro encuestas practicadas

1º) La técnica utilizada para seleccionar muestras es la denominada Muestreo por Conglomerado. Esta técnica consiste en aprovechar alguna concurrencia, es decir, una masa de personas que se reúnen casualmente; en nuestro caso concretamente para participar de una jornada pedagógica.

2º) Las encuestas se realizaron en cuatro jornadas sobre el mismo tema: "La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya", realizadas de 08:00 a 16:00 horas. Las mismas incluyeron clases expositivas-demostrativas, trabajos grupales y plenarias.

3º) Las jornadas fueron organizadas por las Coordinaciones de los Cursos de Lengua Guarani desarrollados por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en: San Juan Bautista (Misiones), Barrio San Pablo (Asunción), Edelira (Itapúa) y Tovatî (Cordillera).

4º) Los coordinadores de las jornadas ni los encuestados estuvieron enterados que en el transcurso de la jornada se les solicitaría que respondan a las encuestas.

5º) En cada una de las jornadas se practicaron dos encuestas, en dos momentos. Al inicio de las jornadas, previa las aclaraciones correspondientes a los participantes, se realizó -en cada caso- la primera parte de la encuesta; y al final -después de la exposición acerca de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, los trabajos grupales y la plenaria- se efectuó la segunda parte de la encuesta.

6º) En los dos momentos se solicitó debidamente a los participantes responder de forma seria y responsable cada planteamiento de la encuesta, insistiendo en la necesidad de responder todo el cuestionario, procurando evitar abstenciones, de ser posible.

7º) La encuesta en su primera parte planteó datos generales tales como: si ejerce o no la docencia, nacionalidad, si habla o no Guarani, y si estudió o no Guarani. Entre los datos específicos -en la primera parte- incluimos cuatro preguntas: si considera o no importante la inclusión del Guarani en la educación bilingüe; si considera o no importante la implementación de la educación bilingüe en la Reforma Educativa; si conoce por lo menos una diferencia gramatical entre el Guarani y el Castellano; y si considera que la comprensión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, puede colaborar en su mejor desempeño docente o no. Estas cuatro preguntas específicas fueron presentadas otra vez, al final de las jornadas, a fin de estimar las actitudes positivas o negativas de los participantes acerca de dichas preguntas, a partir ya del conocimiento y comprensión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano.

8º) Las encuestas practicadas fueron de cuestionario cerrado; es decir, teniendo como únicas opciones responder con "sí" o con "no". Decidimos presentar este tipo de encuesta tomando en consideración que los cuatro planteamientos específicos no permiten -según nuestro criterio- respuestas vagas e imprecisas, más aún tomando en cuenta que los participantes son docentes y estudiantes de formación docente, vinculados actualmente a la Reforma Educativa y la educación bilingüe.

2.2.2. Aspectos relevantes de los resultados de las encuestas

Total general de encuestados     : 245

Docentes en ejercicio    : 209 (85%)         Habla Guarani                          : 236 (96%)

Estudiantes de magisterio: 36 (15%)           No habla Guarani pero entiende : 6 (2,5%)

No habla y no entiende Guarani  : 3 (1,5%)

Que en el resultado inicial tan sólo el 12% de los encuestados manifestó conocer por lo menos una diferencia gramatical entre el Guarani y el Castellano, por haber participado de jornadas similares y sobre el mismo tema.

En el resultado inicial sólo el 15% de los encuestados consideró que la compresión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano puede colaborar en su mejor desempeño docente; porcentaje que en el resultado final subió a 95%.

3. CONCLUSIÓN

La realización de este trabajo de investigación nos trajo a la mente, como en una película, todas aquellas reuniones, jornadas, seminarios y congresos que con varios compañeros llevamos a cabo, desde 1988, a lo largo y a lo ancho de nuestro país. Hoy "nos damos cuenta" que el análisis minucioso que en cada oportunidad hicimos del tema "diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano", ayudó a que muchos docentes cambiaran su actitud hacia el Guarani, en particular. El testimonio real y efectivo de todo cuanto señalamos, lo constituyen -sin duda- los miles de niños liberados que participan actualmente de la experiencia de la enseñanza bilingüe, en todos el país. Ellos ya son diferentes, pues son alegres, seguros, ellos levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus casas comparten con los suyos sus experiencias escolares; sin síntesis, tienen una notable y muy valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani. ¿Porque ocurre todo eso actualmente?, la respuesta es sencilla, porque "por fin" entienden las clases, los textos y los exámenes expresados en su lengua materna. Por todo lo expuesto, podemos igualmente sentenciar que hoy el Guarani ya no es el kukulele, el luisô o el pombéro de la Reforma Educativa, como unos cuantos querían.

Por otro lado, ya son muy pocos los francotiradores, la gran mayoría de la ciudadanía -los docentes en particular- se "dan cuenta" que el aprendizaje a partir de la lengua materna -el Guarani es lengua materna mayoritaria en Paraguay- lejos de ser un obstáculo, es el instrumento liberador de tantos niños que viven en el país, y que tienen el derecho humano de progresar en el conocimiento, la ciencia, la tecnología y la cultura universal. En la actualidad, la mayoría de los docentes está consciente que el Guarani en las aulas no solo sirve para aprender cual es su abecedario y cuales son sus vocales y consonantes; sino que, afianza la autoestima, se convierte en el medio mas oportuno para acceder a la segunda lengua, y fundamentalmente -como ya anotamos- "libera" a los niños.

De lo expuesto también se deduce que la enseñanza bilingüe en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como "un simple proyecto educativo para aprender bien dos idiomas"; sino que, debe ser encarado en todo tiempo como el proyecto político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, solo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.

Finalmente, la experiencia de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani. El problema del paraguayo siempre fue el castellano.

­­­­­

(*) Este material es una síntesis del trabajo de tesis "Diferencias gramaticales entre el Guarani y el castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación"; presentado y aprobado en el Curso de Postgraduación "Filología y Lingüística Guarani", realizado por la Escuela de Postgraduación de la Universidad Nacional de Asunción.

Hacer una pregunta

Pregunta
200 Caracteres que restan
Puntear artículo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 voto(s)
    Comentar
    Imprimir
    Re-Publicar
    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/el-guarani-instrumento-politico-para-el-desarrollo-social-del-paraguay-2141459.html

    Agregue un nuevo comentario

    David Galeano Olivera

    Cumbre de Presidentes del Mercosur, en Montevideo, Uruguay - diciembre de 2009

    por: David Galeano Oliveral Educaciónl 08/12/2009 lVistas: 447 lComentarios: 2
    David Galeano Olivera

    Guarani, lengua oficial del Paraguay y del Mercosur

    por: David Galeano Oliveral Educaciónl 31/05/2009 lVistas: 510
    David Galeano Olivera

    En verdad, de qué sirve celebrar el bicentenario del Paraguay, si el MEC excluyó al Guarani de la Educación Media?, acaso no tendría que ser lo contrario; es decir, fortalecer al Guarani en igualdad de condiciones con el castellano?

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 01/01/2011 lVistas: 153

    La nueva lingüística del corpus (Leech, 1991:9-10) y sus más recientes hallazgos informáticos, representa el renacimiento de la lingüística de corte estructuralista, basada en la observación y el análisis de datos. En este sentido, el presente trabajo de investigación propone de recopilación de un diccionario electrónico de la lengua guaraní -DRAC- a partir del corpus de referencia del guaraní contemporáneo (CORACON), desarrollado en el marco del Proyecto AVAKOTEPA (Rodrigues et al., 2008:1-3).

    por: José Maria Rodrigues Rodriguesl Education> Languagesl 23/02/2009 lVistas: 698
    David Galeano Olivera

    En el Paraguay, el día 25 de agosto, se celebra el Día del Idioma Guarani - Guarani Ñe'ê Ára

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 25/08/2010 lVistas: 193
    David Galeano Olivera

    Continúa la discriminación y el desprecio a la Lengua Guarani en el Ministerio de Educación

    por: David Galeano Oliveral Educaciónl 22/10/2009 lVistas: 94
    David Galeano Olivera

    En Paraguay, el Guarani marcó a fuego al castellano

    por: David Galeano Oliveral Educaciónl 31/05/2009 lVistas: 197
    David Galeano Olivera

    Tras muchos años de lucha, logramos que el Guarani sea reconocido como Idioma Oficial del Mercosur

    por: David Galeano Oliveral Educaciónl 25/07/2009 lVistas: 146
    David Galeano Olivera

    Descripción de la Sociedad Guarani y su cultura

    por: David Galeano Oliveral Educaciónl 31/05/2009 lVistas: 2,476 lComentarios: 2
    Ana Jones

    Este es un artículo ideal para quienes piensan estudiar inglés en el extranjero, aquí los mejores países y ciudades con sus ventajas y desventajas.

    por: Ana Jonesl Educación> Idiomasl 13/11/2014 lVistas: 30

    Como cualquier estudiante de francés es muy consciente, sabiendo lo que el sonido es representado por una determinada letra en una palabra o contexto no siempre es un asunto sencillo. En este artículo, nos centramos en un área específica y engañosamente complicado de dificultad: decidir qué sonido se pronuncia por la letra «e» en francés.

    por: Sofíal Educación> Idiomasl 26/08/2014

    La decisión de aprender un nuevo idioma es una actividad emocionante para llevar a cabo. Aunque a veces puede ser un reto, las recompensas de aprender a hablar una verborrea diferente puede ser muy satisfactorio. Pero hay tantos idiomas para aprender, ¿cuál elegir? Voy a darle algunas grandes razones por las que debe elegir para involucrar a su cerebro en el aprendizaje de portugués de Brasil, y después de leer esto, entonces, espero que usted va a recoger un "Cómo aprender la Lengua Portuguesa"

    por: Sofíal Educación> Idiomasl 12/08/2014

    Los idiomas hoy en día son muy importantes, ya que el simple hecho de dominar al menos una segunda lengua es garantía de salida profesional.

    por: Contenidos7l Educación> Idiomasl 28/07/2014 lVistas: 20
    Antonio Jesús Cañizares

    El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha anunciado la convocatoria de 100 plazas para que profesores españoles puedan realizar estancias docentes en Europa.

    por: Antonio Jesús Cañizaresl Educación> Idiomasl 23/06/2014
    Antonio Jesús Cañizares

    Tener conocimiento del inglés es en la actualidad una necesidad requerida para acceder a numerosos puestos de trabajo o para abrirte puertas inimaginables en el ámbito laboral, aunque en un principio no se te haya pedido este requisito para acceder a un trabajo.

    por: Antonio Jesús Cañizaresl Educación> Idiomasl 12/06/2014 lVistas: 27

    Tener un título oficial de Inglés se ha convertido en nuestros días en un requisito imprescindible para acceder a numerosos puestos de trabajo.

    por: Pedrol Educación> Idiomasl 03/06/2014 lVistas: 17

    Los idiomas muchas veces son la asignatura pendiente, sobre todo en España, nuestros hijos necesitan estar formados en idiomas para poder afrontar los retos del futuro inmediato. La mejor manera de aprender un idioma es desde niños, cuanto antes empiezan mejor, podemos ayudar en su formación haciendo agradable el aprendizaje mientras juegan para convertir el estudio en una actividad de ocio y diversión.

    por: Bigeducacionl Educación> Idiomasl 29/05/2014 lVistas: 13
    David Galeano Olivera

    Artículo publicado por el periodista Eduardo Quintana en VeinteMundos.cpm Magazine, de Suiza; destacando la positiva imagen actual del Guarani en el Paraguay

    por: David Galeano Oliveral Educación> Idiomasl 13/07/2011 lVistas: 219
    David Galeano Olivera

    El Marqués de Caxías, comandante en jefe de las tropas aliadas durante la Guerra de la Triple Alianza; en 1867 describió y alabó al paraguayo; y luego, renunció

    por: David Galeano Oliveral Educación> Historial 22/06/2011 lVistas: 122
    David Galeano Olivera

    Breve biografía y las 23 preguntas de Teresa de Calcuta, en Idioma Guarani y castellano

    por: David Galeano Oliveral Educación> Historial 29/05/2011 lVistas: 116
    David Galeano Olivera

    En verdad, de qué sirve celebrar el bicentenario del Paraguay, si el MEC excluyó al Guarani de la Educación Media?, acaso no tendría que ser lo contrario; es decir, fortalecer al Guarani en igualdad de condiciones con el castellano?

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 01/01/2011 lVistas: 153
    David Galeano Olivera

    En la fecha, 9 de diciembre de 2010, la Cámara de Diputados de la República del Paraguay sancionó la Ley de Lenguas que pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 09/12/2010 lVistas: 38
    David Galeano Olivera

    Esta es la leyenda Guarani que relata el origen del ceibo, basada en la historia de la Indiecita Guarani: Anai. El ceibo es la flor nacional de la República Argentina.

    por: David Galeano Oliveral Educación> Historial 26/11/2010 lVistas: 713
    David Galeano Olivera

    Este artículo se refiere a una de las manifestaciones culturales más tradicionales del Paraguay: el terere; bebida refrescante que está presente practicamente todos los días del año en los hogares paraguayos

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 05/11/2010 lVistas: 202
    David Galeano Olivera

    Pocos lo saben, pero existe un premio tipo "Nobel" de Ecología. Este año lo ha ganado Jesús León Santos, de 42 años, un campesino indígena mexicano que ha estado realizando, en los últimos 25 años, un excepcional trabajo de reforestación en su región de Oaxaca, México

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 03/11/2010 lVistas: 38
    Box del Autor
    Categorías
    Quantcast