La Idiosincrasia Del Paraguayo

Posteado: 31/05/2009 |Comentarios: 1 | Vistas: 2,033 |

“LA IDIOSINCRASIA DEL PARAGUAYO”

Por David A. Galeano Olivera (*)

1. INTRODUCCIÓN

El diccionario define la palabra idiosincrasia como “manera de ser propia de una persona”, y adaptando esa expresión al título de este modesto ensayo podríamos decir que “La idiosincrasia del Paraguayo”, consiste -por consiguiente- en la descripción de la “manera de ser propia del habitante del Paraguay”.

De hecho, todas las naciones de la tierra tienen una manera de ser propia de sus respectivos habitantes. Esa manera de ser propia incluye modelos culturales, como el idioma, la música, los refranes, los mitos, las leyendas, los cuentos, las creencias y las supersticiones, los juegos y pasatiempos, los usos y las costumbres, las fiestas populares y patronales, la vestimenta, la alimentación y las artesanías, entre otros. Muchos son los autores que coiciden en señalar una sinonimia entre idiosincrasia y cultura popular o folklórica; o idiosincrasia e identidad cultural.

De lo expuesto, podemos colegir que, definitivamente, existe una manera de ser propia del habitante del Paraguay, y de su análisis e interpretación se preocuparon varios estudiosos, entre ellos, el Dr. Helio Vera en su obra “En busca del hueso perdido (tratado de paraguayología)”; asímismo, el Monseñor Saro Vera en su libro “El paraguayo un hombre fuera de su mundo”; también, el Dr. Miguel Angel Pangrazio en su publicación “Arriéro porte”; e igualmente, el Dr. Aníbal Romero Sanabria en su ensayo “Mas paraguayo que la mandioca”. Cada uno de los mencionados analizó procurando interpretar la idiosincrancia del paraguayo, señalando ciertas maneras de ser propias que, como paraguayos, nos distinguen de los habitantes del “resto del mundo”. Los cuatro autores mencionados coinciden que alguna de las “virtudes” del paraguayo son, por ejemplo, el coraje, la audacia, el sentido del humor, el poder de observación, el ser sufrido, el ser -de acuerdo a las circustancias- ñembotavy o tova’atâ; el saber utilizar -siempre de acuerdo a la conveniencia- la ley del mbarete o el arandu ka’aty; y por último, el no poseer la noción del tiempo y demostrar, de cuando en cuando, la vocación de výro chúsko.

Pero, cuando decimos que uno de nosotros “se hace el ñembotavy” o que es un “výro chusco” nos enfrentamos a una realidad: nuestro doble orígen (Guarani – Español). Solo nosotros entendemos la expresión “se hace el” en castellano y la palabra “ñembotavy” del Guarani, en una misma oración; o la expresión “výro” del Guarani y la palabra “chusco” del castellano, en una misma frase. Este fenómeno nos ubica ante nuestra forma de ser “rova mokôi”. Es que en el paraguayo podriamos sintetizar la frase: “dos personas distintas (Guarani y Español) y un solo Dios verdadero”: el paraguayo. Es decir, en nosotros prevalecen simultáneamente dos culturas distintas pero materializadas en una misma persona. Por un lado, la cultura occidental (española) y por el otro lado, la cultura nativa (Guarani).

Como decíamos, por un lado, el paraguayo -hoy- forma parte del mundo occidental donde el ser humano debe “vivir para trabajar” y “vivir para tener”. Tan intensas son las revoluciones de la vida en ese mundo que prácticamente nadie piensa en el “vivir para ser”. Jornadas laborales y de estudios prolongadas, variedad de entretenimientos, y la cobertura de todo el tiempo disponible por la avalancha de “tentaciones” que ofrece la “sociedad de consumo”, a través de la televisión, las radioemisoras y los periódicos; han cooperado para la aparición del hombre material o más exactamente materialista u hombre occidental como algunos lo denominan. Es el hombre capaz de entretenerse viendo -desde el televisor de su casa- una guerra entre dos países o un partido de fútbol. Trabaja diariamente varias horas y tiene “compromisos delicados de último momento”. Es el hombre que padece a su vez patologías modernas como el surmenaje, el estrés o tiene hipertensión arterial. Es el hombre que no respeta ni conoce la naturaleza y mucho menos su propia estructura y funcionamiento corporal. Es incapaz de apreciar un hermoso amanecer o una bella flor. Se acuerda de Dios yendo a la iglesia pero mientras está ahí solo piensa en su trabajo, porque él solo tiene que “vivir para trabajar” y “vivir para tener”.

Pero, por el otro lado, el paraguayo tiene -en los más profundo de su ser, en su “karaku”- las maneras de ser propias de la sociedad Guarani cuyos miembros se esmeran en “vivir para ser”. Ellos saben que la vida terrenal es breve, y para ellos es un tránsito hacia la “tierra sin males”; por consiguiente, nada es nuestro: ni la tierra, ni las plantas ni los animales. No son de nadie en particular pero están a disposición de todos, para su uso racional, ya que debemos heredarlos a nuestros descendientes y así sucesivamente. Viven “en” y “con” la naturaleza, y procuran desarrollarse plenamente como personas procurando para el efecto “ser “. Buscan el “tekokatu”, que es el estado de plenitud o perfección. No son personas materialistas son más bien espiritualistas. Cuando necesitan alimentarse la madre naturaleza les provee, cuando están cansados y desean dormir -sin mas trámites- duermen. No conocen el surmenaje, el estrés o la hipertensión arterial. No cumplen horarios de oficina. Conocen profundamente los “secretos”, la perfección y belleza de la naturaleza. Viven “para ser”. Para ellos la cuestión no es vivir para tener sino “vivir para ser”.

Por último y, a fuerza de ser sinceros, debemos decir que en el paraguayo pesa más la raíz Guarani que la Occidental. Talves, los grandes centros urbanos (Asunción y alrededores, Ciudad del Este, Encarnación, Pedro Juan Caballero, Villarrica) tengan, en la actualidad, más de los occidental, pero el resto del país se identifica mucho con lo guaranítico.

2. DESARROLLO

A los efectos de demostrar que el paraguayo posee una idiosincrasia o identidad definida, es que seguidamente referiremos a algunas de las “maneras propias de ser” nuestras. Así:

El idioma

Por más represiones (físicas y psíquicas) que sufrió el Guarani hablante, éste sigue siendo mayoría en el Paraguay, y por consiguiente, un elemento vital para el análisis de la idiosincrasia pasa por el reconocimiento de ese hecho: en el paraguayo hay más de Guarani que de Castellano.

El Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. Los resultados del Censo Nacional de 1992, evidenciaron que el 37% de la población entonces de casi cuatro millones y medio de habitantes, era monolingüe Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano, y el 6% restante hablante de otras lenguas. También la Encuesta Integrada de Hogares 1997/1998, respecto del idioma hablado la mayor parte del tiempo en el hogar por los jóvenes entre 15 y 29 años de edad reveló un 50,4% de Guarani-hablantes, un 27,8% de bilingües (Guarani-Castellano), un 19,3% de hispanohablantes, y un 2,5% restante hablante de otras lenguas.

El Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades. Asimismo, es el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues un médico o paramédico que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las patologías como el kambyryrujere, ohéo, py’aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión. El Guarani es también el más fuerte factor de comunicación agropecuaria, que es el sector mayoritario de nuestro país. Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología. Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.

Asimismo, el Guarani manifiesta su vida a través de las fiestas populares y patronales. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasÿi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuguatî, chipa). El Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y, poivi, ao po’i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani.

El avañe’ê está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en Guarani. Del mismo modo, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos. Hoy también el Guarani está en las Universidades del Paraguay e igualmente es muy utilizado por los deportistas y por artistas y personalidades internacionales.

Y aunque parezca una ironía, el Guarani está inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo”. Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no dijo “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”, “de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani mi (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).

El coraje y la audacia

“Paraguái ndoguevi” dice un ñe’ênga aludiendo al coraje y la audacia de nuestros compatriotas. Nada es imposible para nosotros. En esos casos solemos decir “i-costilla pa’û va’erâ” o “ndaipóri irremedio’ÿva, solamente la muerte ha ko’êmbota la nairremedioiva”.

El paraguayo estuvo expuesto, a lo largo de su historia, a un sinfín de situaciones adversas casi insalvables. Dos guerras, varias revoluciones y otros fenómenos perjudiciales de la naturaleza pareciera que le templaron el espíritu. Por ejemplo, en la Guerra del 70 nos enfretamos a tres poderosos ejércitos, y en la Guerra con Bolivia nuestros combatientes llevan las de perder debido a la gran diferencia, en contra, en relación a los implementos bélicos. El paraguayo sustituyó con el coraje y la audacia, esa diferencia. A ese efecto, solo basta recordar fragmentos de los versos épicos de Emiliano R. Fernández, quien en “13 Tujutî” dice:

Ro’atamahágui tesaraietépe Mi comando Irra hendive Brizuela Otro pitopu Nanawa de gloria

Peteï ko’ëme roñeñanduka Mokôivevoi aña mbaraka Héra opytáma mandu’arâmi

Roheja hagua ore ra’yrépe Ha el león chaqueño ijykerekuéra Oscribí chupe ipyahúva historia

Pedestal de gloria oma’ë hagua Mayor Caballero ore ruvicha Tamoñarôkuéra Trece Tujutî

Oreave avei paraguayetéva Cachorro de tigre suele ser ovéro Tuguyeta apytépe ou la victoria

Soldado ja’érö urunde’ymi Mácho ra’yre machíto jey Regimiento trece-pe opukavymi

Ndaha’éivante rojalavaséva Oime kuatiápe 20 de enero Ága ikatúma he’i la historia

Noroikotevëi ñererochichï Peneñongatu peê mbohapy Ndopamo’âiha raza Guarani

El paraguayo nunca pierde. En los chistes del “paraguayito”, éste siempre sale ganancioso. Somo capaces de todo. Ganamos aunque sea “experiencia”, pero ganamos siempre

La paciencia y la perseverancia

“No hay apúro he’i kure mboguataha”, dice un ñe’ênga. Otro sentencia “mbeguekatu mbói jo’ópe”. Otro manifiesta “Ndache'órai aguaséroicha”. Esta introducción mediante los ñe’ênga, nos asocian a otra de las “cualidades” del paraguayo: su extraordinaria paciencia. Aguanta todo. En el interior, las grandes lluvias clausuran los caminos por varios días, y el paraguayo reacciona sencillamente con un “mba’éipiko jajapóta”. Por otra parte, esa paciencia se pone de manifiesto en sus propias actividades, entre ellas, las artesanías. Así por ejemplo, la preparación del ñanduti, el ao po’i, etc. son labores que requieren un espíritu decidido y firme ya que son trabajos que llevan mucho tiempo y demuestran la puntillosa paciencia que engalana la idiosincrasia del paraguayo.

La noción del tiempo

Para el paraguayo la “hora” no existe. Es capaz de iniciar algo antes de la hora o después de la hora, pero nunca en la hora señalada. Para el paraguayo no existe la hora. Cuando uno le pregunta a alquien “qué hora es”, la respuesta en Guarani no se hará espera con un “asajéma” o “iñipytûma”. Ese “asajéma” puede ser las 11, las 12 o las 13, pero nunca será puntualmente algo como las 12 horas, 20 minutos, 10 segundos, que es lo que -en la sociedad occidental- precisamos como respuesta. Nunca olvido una anécdota. Me ocurrió en la zona del Guaira, donde por falta de ómnibus tuve que quedar a pernoctar en la casa de unos amigos. Antes de dormirnos la dueña de casa me pregunto “mba’e hora piko rehóta”, y le respondí “ahase niko ikatúrô las seis”, y la señora me señaló “upéicharô niko rehóta al alba”. Yo le volví a insistir “a las seis niko ahase” y ella me volvió a decir “ha al alba niko upéicharô rehóta”. No hubo caso de entendernos. Yo manejaba la hora occidental y ella el tiempo Guarani.

El paraguayo no tiene apuro por nada. Le interesa vivir el “hoy”, el “ahora”. No le preocupa el mañana. Y eso coincide con la manera de ser Guarani, pues “ko’êrô” quiere decir “sí amanece”, es por ello que al despedirnos decimos “jajoecháta ko’êrô” (nos volveremos a ver siempre y cuando amanezca). De ahí pues que también los paraguayos no nos preocupamos mucho por el porvenir.

La conmiseración

El paraguayo es muy solidario. Le gusta servir. Se aprecia a la persona “servicial”. Por eso muchos dicen “jajevale porâ hese”. Es muy humano. Siente compasión por todos. Le gusta tratar a todos con la expresión “anga”. Es común escuchar que alguien diga “ou’anga”, “he’i’anga”, “ogueraha’anga”, “ndoikuaai’anga”. Hasta es capaz de decir “oporojuka’anga”. Esa expresión pasó a nuestro mundo occidental como “vino anga”, “no sabía anga”, “le dijo anga” o “pobre (cito) anga”.

Poder de Observación

Efectivamente, el paraguayo es un profundo observador de su habitat y de sus semejantes, “virtud” que se pone de manifiesto cuando él le pone algún marcante a alguien. Podríamos decir que “le da en el ojo”. En ese sentido, conviene citar a modo de ejemplos, algunos marcantes como: kavaju rembe, kururu, gallo perô, guyra tavy, jaguarete, jatevu, jagua’i pakéte, ka’i o jagua perô.

Por otra parte, los refranes o ñe’ênga también nos demuestran su notable poder de observador, pués los ñe’ênga son productos de su continua observación. He aquí algunas muestras. Arriéro akâne fóforo.

Arriéro guata chíki chíki vúrro.

Arriéro rembe puku kavaju uhéi.

Arriéro juru akua ñati'û kavaju.

Aña ajura jare kosina horkón.

Aña pyta jeka lagunakue.

Arriéro sin esperanza guaiguî rumby.

Arriéro rekorei lápi de color morotî.

Arriéro tavy pira laguna.

Arriéro akâperô avatisoka.

Arriéro juruméme kaseróla.

Arriéro rova cha'î pláta alkansía.

Arriéro rekorei avión vosína.

Arriéro piru jagua jyva.

Derécho guasu mbokaja mátaicha.

Ekopéta kañóicha ijurune.

Guaigui vai estribo yvyra.

Huguaitépe chipa roráicha.

Ho'ysâ porâ lasánima pypytéicha.

Iñakâraku gorra lánaicha.

Ikarêmba sevo'i rapéicha.

Irretovádo ñakanina kurúicha.

Ijay tâi rasýicha.

Ijyva puku mboriahu membýicha.

Ipotî hasy manduvi tyguéicha.

Itíro porâ naranha akýicha.

Jagua piru ñenóicha iguélta heta.

Kuña retýma karê kavaju kalesíta.

Kururúicha hopepi ruru.

Kure rembi'úicha ndojerrepetái.

La mentira

Podemos afirmar también que el Paraguayo, en su idiosincrasia, inconscientemente tiende a mentir, pero no miente de mala fe o con intenciones de perjudicar. Podríamos decir que miente piadosamente. Concretamente, a una necesaria respuesta negativa contrapone, faltando a la verdad, una respuesta afirmativa o positiva.

Por ejemplo, a la pregunta “mba’etekópiko”. La respuesta usual es “iporâ” o “iporâminte” o “tranquilopa” o “ña’aguata”, o “ña’enrreda” o “ninaiñeperánzai la ivaívo”, etc, cuando que en realidad él o ella están pasando por una dificilísima situación, rayando a la muerte inclusive.

Asimismo ocurre con la expresión “jahápy” cuando alguien se nos cruza. La respuesta que no se hara esperar dira “agaitéma” o “en seguida” o “tereho katu nde, agaitéma rohupytýta”, cuando que en realidad ni siquiera tenemos la más mínima intención de ir con aquel semejante.

Igual cosa ocurre cuando, sobretodo en el interior, preguntamos a alguien sobre la distancia de un lugar. La respuesta seguramente será “apete”, aunque el lugar de marras quede a tres leguas de aquel sitio.

Del mismo modo, cuando decimos “veni un poco”, “llevále un poco” o “escribíle un poco”, en realidad queremos que venga “todo”, que lleve “todo” o que escriba “todo”.

Idéntica situación se plantea cuando algún vendedor se aproxima a nuestra vivienda a ofrecernos alguna mercadería, y en lugar de responderle con la negativa, preferimos decir “otro día”. El vendedor paraguayo sabe que eso en realidad quiere decir “no quiero”.

El lenguaje de segundo plano

El item anterior tiene una gran vinculación con éste, pues el paraguayo no se refiere al hecho o a la persona o al asunto por su nombre; prefiere referirse al tema por medio de expresiones de rodeo, a través de metáforas si se quiere.

Entre nosotros queda mal decir de alguien que es un “borracho” o “ka’u”, es más, el afectado no aceptará ese trato. Entonces es preferible decir que alguien está “tuichaite ýre”, “tuichaite lembúre”, “tuichaite trónkore”, “ijuru tata”, “hembe’a”, “hetyma tavy”, “ojatapy ipy’áre”, “omokô”, “opichoro”, “opukapareíma”, “ovavajeýma”, “tuichaite tesa rendyre”, o mejor “tuichaite tatáre”.

Tampoco nos gusta aludir a la muerte o “mano” , porque eso “atrae” a la muerte. Es preferible decir “ñandereja”, “opoti”, “amóntema”, “hekovejei”, “hesa árima monéda”, “hevipéma”, “ipypyte sa’yjúma”, “itenondéma ñanderehe”, “kapútima”, “ohejáma ikuchára”, “ohóma Ñandejára pikétepe”, “okali’u”, “oñehundíma”, “osapymíma”, “ombojoja ikupy”, “ndohechavéi ipysâ guasu”, “ojehekýi”, “oguahê ilíño ru’âme”, o bien “opurahéi himno nacional oñenoháme”, etc.

Del mismo modo, refiriéndonos a la acción de “comer” o “karu”, solapadamente somos capaces de decir: “omongy’a hâi”, “ohupi mbarete”, “oime mesápe hovasyhína”, “ojejuru’o”, “ojoka ñepyrû tye”, “ojuka vare’a”, “omatulea”, “ombovy’a sevo’i”, “oterere rupa”, “omomba’apo hañykâ”, o bien “opikoteahína”.

También, refiriéndonos a alguna “pelea” o “ñorairô” irrumpimos usando sinónimos como: “ho’uka ojupe mokéte”, “ojejoko ojojurúre”, “ojohavira”, “ojohete pichy”, “ojosokea”, “ojojuhu tapepo’ípe”, “ojotyvyro hikuái”, “omboruru tova”, “oñembosarái ojuehe”, “oñokarâi”, “oñombohete ru’û”, “oñombohuguy raku”, “oñomoakâky’o mokétepe”, “opu’â oñoakâre”, “otantea ikuerpíto”, o bien “orreparti ojupe po apu’a”.

Asi también, y en un castellano paraguayo, nos gusta “blanquear” (legalizar) un auto “mau” (ilegal). También decimos que algún conocido tiene una cuenta corriente “en negro”, o que hay que “aceitar” a algún funcionario o gestor.

Otras manifestaciones de nuestra identidad cultural

A las maneras propias de ser enunciadas debemos agregar otras muestras de nuestra identidad que son como una “marca de fuego” en cada uno de nosotros, así: las artesanías (karanda’y, ao po’i, poyvi, ñanduti, ovecha rague, etc), las fiestas tradicionales y patronales; los mitos, leyendas y cuentos, la música y la danza, las variedades gastronómicas, y el terere, etc.

3. CONCLUSIÓN

Suelo escuchar a mucha gente que con gran alarma manifiesta que ya perdimos nuestra idiosincrasia o nuestra identidad cultural, o en el peor de los casos, que estamos en vías de perderla. Así también, muchos artistas -músicos sobretodo- hoy día al carecer de espacios donde exponer su arte, con justa razón señalan que nuestro folklore está en decadencia. Sin embargo, nosotros que nos dedicamos a la promoción de la cultura popular en la educación, hoy asistimos a un tiempo interesante donde nuestros niños y jóvenes son orientados en el conocimiento, la valoración, y la práctica de nuestra cultura popular, durante todo el año escolar, no solo en el día del folklore o del Idioma Guarani.

Particularmente, en el último mes de agosto participé de numerosos actos alusivos donde ellos -niños y jóvenes- demostraron su vocación folkórica, en festivales artísticos y exposiciones artesanales. Hoy, son ellos los incipientes folkloristas. Pertenecen a una nueva generación que desde las escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades estudian, promueven y difunden nuestra idiosincrasia.

Por ello puedo afirmar que está en marcha un movimiento nacional que involucra particularmente a docentes y estudiantes en la tarea de salvaguardar y difundir la cultura popular. Pero este movimiento nacional no es fruto de la casualidad, sino de un trabajo organizado que algunas instituciones, la mayoría de gestión privada, vienen encaminando desde hace aproximadamente quince años en forma sostenida.

En el caso que particularmente me afecta, debo referirme a la gestión incansable del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI que hoy puede observar parte de los resultados positivos de su labor, pues a dieciséis años de su creación, con casi diez mil egresados Profesores de Lengua Guarani y cerca de treinta mil estudiantes en la actualidad, promueve el estudio, la investigación, la recopilación, la valoración y la difusión de la cultura folklórica paraguaya, por todos los medios posibles: cursos, seminarios, talleres, concursos, festivales, etc., a nivel nacional y preferentemente en las zonas de riesgo cultural (nuestras fronteras por ejemplo).

Lo interesante de la experiencia es que esos egresados y estudiantes corresponden a un sector estratégico de nuestra sociedad, pues son docentes, directores, supervisores de escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades o son comunicadores, sacerdotes, concejales municipales y departamentales, directivos de instituciones sociales (clubes, cooperativas, movimientos campesinos y obreros); en síntesis, son líderes comunitarios suficientemente concientizados acerca del valor real de las manifestaciones de nuestra cultura popular. Son ellos los responsables de ese renacer que el folklore, gradual y progresivamente, vuelve a tener en niños y jóvenes.

Así también, se deben resaltar los numerosos emprendimientos culturales, como la constante realización de festivales artísticos. Por otra parte, las diferentes expresiones artesanales son más promocionadas, a partir de sus propios creadores que en la actualidad incluso se hallan agremiados en varias entidades y participando de todas las exposiciones que continuamente se realizan. También existen varias entidades que promueven la cultura popular en el interior.

A lo expuesto, puedo agregar la promoción que muchos medios masivos de comunicación -radioemisoras, teledifusoras, diarios, internet- hacen a favor del folklore.

De hecho, en el mundo existe actualmente, pese a la globalización, una tendencia a recuperar la “identidad cultural”, la “cultura popular” o la “idiosincrasia”; además de difundirla, fortalecerla y protegerla. Esto recomiendan organismos internacionales como las Naciones Unidas o la Organización de Estados Americanos. También nuestra Constitución Nacional, el Tratado de Asunción, la Ley General de Educación, entre otros, garantizan a nuestros hijos la posibilidad de volver a “ser paraguayos”. Hoy los planes y programas de estudios de la Reforma Educativa están impregnados de “nuestra cultura”.

Hacer una pregunta

Pregunta
200 Caracteres que restan
Puntear artículo
4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6 voto(s)
    Comentar
    Imprimir
    Re-Publicar
    Fuente del Artículo: http://www.articuloz.com/educacion-articulos/la-idiosincrasia-del-paraguayo-946663.html

    Tags del Artículo:

    identidad cultural

    Rosa Vera Garcia

    La existencia de individuos en territorios comunes, con distintas influencias culturales es un hecho evidente e innegable, el quid de la cuestión estriba en la asimilación e interpretación que se haga de esta realidad. Esta convivencia ha tenido, y tiene, efectos positivos y negativos. La realidad multicultural es en sí misma enriquecedora, pero conlleva el riesgo de desgarros y extremismos.

    por: Rosa Vera Garcial Psicología> Generall 19/11/2008 lVistas: 561
    JM.Persanch

    Artículo que explora el concepto de identidad en relación a la proyección española en el mundo. ¿Cómo se nos ve? ¿Qué somos? ¿Pensamos lo mismo de nosotros mismo? (No se centra en los nacionalismos dado que tiene un enfoque externo)

    por: JM.Persanchl Noticias & Sociedad> Sociedadl 05/11/2010 lVistas: 118
    Rosa Vera Garcia

    Tanto Voltaire como Buttiglione dicen grandes verdades, pero hoy en día, la cuestión a resolver es cómo se siente el trabajador en un contexto social de flexibilidad económica y globalización. “Cambia, todo cambia, lo sólido se desvanece en el aire”, decía Marx en el "Manifiesto Comunista". Estamos inmersos en una nueva época del capitalismo, el "Capital-Parlamentarismo", que inaugura el "Postfordismo".

    por: Rosa Vera Garcial Psicología> Generall 19/11/2008 lVistas: 189
    Rubén Amaya

    Definiciones. Referencia histórica. Cultura precolombina Los invasores El contrabando ideológico Cultura nacional

    por: Rubén Amayal Arte&Entretenimientol 04/02/2010 lVistas: 2,872

    En este artículo se alienta a las personas a que se involucren con el estudio de la historia, pues es una fuente inmensa de conocimiento. Además, de que lo aprendido por medio de esta experiencia sea un conocimiento dirigido a sembrar y a enriquecer una cultura cívica y de convivencia armoniosa, pues quien no conoce la historia está condenado a repetirla.

    por: José Luis Murillo Pérezl Educación> Historial 07/11/2010 lVistas: 292

    Buenos Aires es una ciudad en constante movimiento que brinda a sus visitantes un sinfín de atractivos y opciones para una entretenida estadía.

    por: visitingl Viajes> Sugerenciasl 16/03/2012 lVistas: 14
    Rosa Vera Garcia

    “Quien no está preso de la necesidad, está preso del miedo: unos no duermen por la ansiedad de tener las cosas que no tienen, y otros no duermen por el pánico de perder las cosas que tienen. El mundo al revés nos entrena para ver al prójimo como una amenaza y no como una promesa, nos reduce a la soledad y nos consuela con drogas químicas y con amigos cibernéticos.” (Patas arriba, la escuela del mundo al revés, 1999)

    por: Rosa Vera Garcial Psicología> Generall 20/11/2008 lVistas: 222
    Alejandro

    Escribe precisamente Luis Rosales al comienzo de su “angustia” que “el cante no se habla, el cante no se escribe” y debo, sinceramente, decir que todo lo que vendrá a continuación, desoyendo a Rosales, no será sino un intento inútil de escribirlo. El cante no se escribe. No. El cante se canta. Y escribir sobre él es hablar de él pero sin él. Para oírlo, para tocarlo, para beberlo es necesario vivirlo y, por ello, cualquier pretensión de teorizar con él, de zarandearlo racionalmente tiene que ser

    por: Alejandrol Monografíasl 07/06/2009 lVistas: 458

    La cocina no es solo cocinar sino una poderosa herramienta de transformación de la sociedad. Este podría ser el plato de fondo de la Declaración de Lima, firmada por ocho de los cocineros más influyentes del mundo en Mistura 2011. Ellos han querido establecer un respeto a la naturaleza, el conocimiento y los valores en su "Carta abierta a los cocineros del mañana", poniendo fin a la Segunda Cumbre G9.

    por: Peruvianworldl Alimentos & Bebidas> Sugerencias De Cocinal 15/09/2011 lVistas: 277
    Carlos

    Se comenta, que los fundamentos no racionales del pensamiento de John Dewey se apoyan en la tradición "yankee" de la práctica, del obstinado empirismo y del "sentido común y nada absurdo" procedentes, por lo menos, de los tiempos de Benjamín Franklin, quien, como Dewey, consideró objetivos legítimos la mentalidad y el método experimentales

    por: Carlosl Educaciónl 13/05/2012 lVistas: 15
    Carlos

    Es un hecho cierto, que las TICs juegan un papel muy importante en la definición y ejecución de las políticas públicas a nivel nacional y su impacto produce grandes avances en los diferentes sectores como el social y educativo contribuyendo al desarrollo del pais al acceso de la información y a la adquisición del conocimiento.

    por: Carlosl Educaciónl 13/04/2012 lVistas: 49
    Carlos

    Comenta Eduardo Ernesto Ruiz, uno de los retos más grandes para el profesorado actual, es la alfabetización en los sistemas digitales y la utilización de estos para su formación.

    por: Carlosl Educaciónl 13/04/2012 lVistas: 16
    Carlos Mora Vanegas

    se señala, que los usos de las TIC no paran de crecer y de extenderse, sobre todo en los países ricos, con el riesgo de acentuar localmente la brecha digital, y social y la diferencia entre generaciones. Desde la agricultura de precisión y la gestión del bosque, a la monitorización glo

    por: Carlos Mora Vanegasl Educaciónl 12/04/2012 lVistas: 13
    Carlos Mora Vanegas

    La formación docente y la innovación educativa son dos conceptos y campos que se implican, ya que la innovar supone la construcción de nuevos aprendizajes, que a su vez representan el desarrollo de procesos formativos (Calderón, 1999).

    por: Carlos Mora Vanegasl Educaciónl 12/04/2012 lVistas: 30
    Carlos

    Nuestro cuerpo se expresa de distintas formas dependiendo como los estímulos que interfieren en él dan paso a gestos que de proponérnoslos podemos interpretarlos y obtener hasta información que no se nos quiere expresar verbalmente.

    por: Carlosl Educaciónl 09/04/2012 lVistas: 34
    Carlos

    La publicación de la teoría de la relatividad, el haber ganado el premio Nobel de Física, y los descubrimientos sobre energía nuclear que llevaron a la construcción de la primera bomba atómica, son quizá los acontecimientos más famosos alrededor de la vida del físico alemán Albert Einstein

    por: Carlosl Educaciónl 08/04/2012 lVistas: 13
    Carlos Mora Vanegas

    Se necesita que las autoridades universitarias encargadas de la operatividad exitosa de las universidades bajo su cargo, se identifiquen más con funciones, modelos de aprendizaje , que permitan a los profesionales que en ella se capacitan adquieran los conocimientos modernos, que los actuales escenarios requieren y garanticen calidad, gestión educativa de excelencia, aspecto que desafortunadamente en muchas de las universidades nacionales esto no se da

    por: Carlos Mora Vanegasl Educaciónl 02/04/2012 lVistas: 13
    David Galeano Olivera

    Artículo publicado por el periodista Eduardo Quintana en VeinteMundos.cpm Magazine, de Suiza; destacando la positiva imagen actual del Guarani en el Paraguay

    por: David Galeano Oliveral Educación> Idiomasl 13/07/2011 lVistas: 90
    David Galeano Olivera

    El Marqués de Caxías, comandante en jefe de las tropas aliadas durante la Guerra de la Triple Alianza; en 1867 describió y alabó al paraguayo; y luego, renunció

    por: David Galeano Oliveral Educación> Historial 22/06/2011 lVistas: 65
    David Galeano Olivera

    Breve biografía y las 23 preguntas de Teresa de Calcuta, en Idioma Guarani y castellano

    por: David Galeano Oliveral Educación> Historial 29/05/2011 lVistas: 58
    David Galeano Olivera

    En verdad, de qué sirve celebrar el bicentenario del Paraguay, si el MEC excluyó al Guarani de la Educación Media?, acaso no tendría que ser lo contrario; es decir, fortalecer al Guarani en igualdad de condiciones con el castellano?

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 01/01/2011 lVistas: 123
    David Galeano Olivera

    En la fecha, 9 de diciembre de 2010, la Cámara de Diputados de la República del Paraguay sancionó la Ley de Lenguas que pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 09/12/2010 lVistas: 11
    David Galeano Olivera

    Esta es la leyenda Guarani que relata el origen del ceibo, basada en la historia de la Indiecita Guarani: Anai. El ceibo es la flor nacional de la República Argentina.

    por: David Galeano Oliveral Educación> Historial 26/11/2010 lVistas: 481
    David Galeano Olivera

    Este artículo se refiere a una de las manifestaciones culturales más tradicionales del Paraguay: el terere; bebida refrescante que está presente practicamente todos los días del año en los hogares paraguayos

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 05/11/2010 lVistas: 139
    David Galeano Olivera

    Pocos lo saben, pero existe un premio tipo "Nobel" de Ecología. Este año lo ha ganado Jesús León Santos, de 42 años, un campesino indígena mexicano que ha estado realizando, en los últimos 25 años, un excepcional trabajo de reforestación en su región de Oaxaca, México

    por: David Galeano Oliveral Noticias & Sociedad> Cultural 03/11/2010 lVistas: 13

    Agregue un nuevo comentario


    Comments on this article

    1
    santiago lopez 21/12/2009
    Excelente articulo. Breve, al punto y muy útil. Especialmente para que los extranjeros comprendamos mejor la cultura paraguaya. Sólo una crítica, hubiese sido bueno poner tambien en castellano las frases y palabras en guarani, ya que en internet no solo puede leer el articulo aquel que habla guarani. Con todo respeto. Gracias
    Box del Autor
    Categorías
    Todas las Categorias
    Quantcast